255
* Чертовски хочется работать!
Выступление на пленуме ЦК КПСС 6 фев. 1990 г.
«И наконец, товарищи, (...) откровенно хочется сказать: чертовски хочется заняться конструктивной работой, конкретными делами перестройки». Вскоре затем Лигачев утратил свой пост члена Политбюро ЦК.
ЛИМОНОВ Эдуард Вениаминович (р. 1943),
писатель, лидер Национал-большевистской партии
255а
Россия – все, остальное – ничто!
Заключительная фраза статьи «Опричники национальной революции» («Завтра», 24 окт. 1995)
Фраза использовалась как лозунг Национал-большевистской партии.
256
У нас была Великая Эпоха.
Загл. автобиографической повести (1982; в СССР опубл. в 1989 г.)
257
Это я – Эдичка.
Загл. книги (Нью-Йорк, 1979; в России опубл. в 1991 г.)
ЛИНДГРЕН Астрид
(Lindgren, Astrid, 1907—2002), шведская писательница
258
Карлсон, который живет на крыше.
Персонаж сказочной повести «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» (1955)
259
Я мужчина в самом расцвете сил.
Там же, гл. «Карлсон, который живет на крыше», пер. Л. Лунгиной (1957)
В России эта и следующие фразы из книги получили известность благодаря мультфильмам «Малыш и Карлсон», «Карлсон вернулся» (1968, 1970); сцен. Бориса Ларина (1932—1984), реж. Б. Степанцев.
260
Пустяки, дело житейское.
Там же
261
Спокойствие, только спокойствие.
Там же
262
Свершилось чудо! Друг спас жизнь друга!
Вторая фраза – из мультфильма «Карлсон вернулся»; в книге только: «Свершилось чудо!» (гл. «Карлсон держит пари»).
263
* Ну, я так не играю!
Там же, гл. «Карлсон играет в привидения»
В таком виде цитата известна по мультфильму «Карлсон вернулся». В книге: «Ну, раз ты такой, я с тобой больше не играю».
264
Привидение с мотором.
Там же, гл. «Карлсон играет в привидения»
265
Плюшками балуемся.
Фраза из мультф. «Малыш и Карлсон» (см. выше, Л-259);
ЛИПАТОВ Виль Владимирович (1927—1979), писатель
266
И это всё о нем.
Загл. романа (1974) и назв. т/фильма по сцен. Липатова (1978)
ЛИППМАНН Уолтер
(Lippmann, Walter, 1889—1974), американский публицист
267
Атлантическое сообщество. // Atlantic Community.
Термин, введенный в книге «Цели Соединенных Штатов в войне» (1944).
ЛИСИЦКИЙ Эль (Лазарь Маркович) (1890—1941),
архитектор, дизайнер, график
268
Клином красным бей белых!
Текст супрематического плаката (1920)
ЛИСЯНСКИЙ Марк Самойлович (1913—1993),
269
И мы в то время будем жить!
Назв. и последняя строка песни (1961), муз. А. Долуханяна
Песенное переложение цитаты из Программы КПСС (1961): «Нынешнее поколение советских людей будет жить при коммунизме».
270
Когда поют солдаты, / Спокойно дети спят.
«Когда поют солдаты» (1960), муз. Ю. Милютина
271
Дорогая моя столица, / Золотая моя Москва!
Припев песни «Моя Москва» (1941), муз. И. Дунаевского
Часть песни дописана в 1942 г. С. Аграняном, но припев имелся уже в исходном тексте.
ЛИТВИНОВ Максим Максимович (1876—1951),
нарком иностранных дел СССР
272
Мир неделим.
Речь в Совете Лиги Наций 17 янв. 1935 г. по саарскому вопросу
«Мир неделим. (...) Нет безопасности лишь в собственном мире и спокойствии, если не обеспечен мир соседей – ближних и дальних».
Позднейшее высказывание Ф. Рузвельта: «Где бы ни был нарушен мир, мир повсюду оказывается под угрозой» (речь по радио 3 сент. 1939 г.).
=> «Свобода неделима» (К-49).
ЛИФШИЦ Владимир Александрович (1913—1978),
эстрадный драматург, поэт-песенник
273
Пять минут, пять минут, / (...)
Даже в эти пять минут / Можно сделать очень много!
«Пять минут», из к/ф «Карнавальная ночь» (1956), муз. А. Лепина
ЛИФШИЦ Владимир Александрович (1913—1978);
ХАЗИН Александр Абрамович (1912—1976),
эстрадные драматурги
274
У прынципе.
«Анкета», сценка из спект. Ленингр. т-ра миниатюр «Белые ночи» (1957)
«Я не дурак, нет, у прынципе. Я тут думал, кое-что понял, у прынципе».
275
Мурлин Мурло.
«У окон дома», монолог из того же спектакля
ЛЛОЙД ДЖОРДЖ Дэвид
(Lloyd George, David, 1863—1945), британский политик, премьер-министр
276
** Нет ничего опаснее, чем пытаться преодолеть пропасть в два прыжка.
(Приписывается)
ЛОБАНОВСКИЙ Валерий Васильевич (1939—2002), футбольный тренер
277
Самое красивое в фуболе – это счет на табло.
Излюбленная фраза Лобановского. По-видимому, впервые она появилась в Англии.
ЛОНДОН Джек
(London, Jack, 1876—1916), американский писатель
278
Белое безмолвие.
Загл. рассказа («The White Silence», 1900) в пер. И. Маевского (1910)
279
За тех, кто в пути!
Загл. рассказа («To the Men on Trail», 1899) в пер. А. Елеонской (1951)
До 1951 г. рассказ публиковался в России под загл. «За здоровье того, кто в пути». Новый перевод появился, возможно, под влиянием заглавия пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945).
280
Зов предков.
Загл. повести («The Son of the Wild», 1903) в пер. М. П. Чехова (1927)
Первые переводы выходили под заглавиями «Голос крови», «Дикая сила» и др.