Я решаю избавить её от мучений, и сама открываю его. Её рука тянется к одной из свечей и замирает с дрожью.
— Розы… — шепчет она. И после некоторого молчания добавляет: — Это мои любимые цветы. Когда мой муж был жив, он выращивал для меня розы. Какими же прекрасными они были. Но после его смерти сад опустел.
Я смотрю на неё сочувственно. Даю ей время полюбоваться на узоры. А потом добавляю:
— Это ещё не всё. Позвольте зажечь одну.
Фрау Эрика подаёт знак слуге, и тот приносит огниво. Несколько пугающих щелчков, и фитиль вспыхивает. Воск начинает плавиться, и по комнате разливается нежный аромат.
— Аромат роз! — восклицает фрау Эрика, глядя на меня с удивлением. — Как вам это удалось?
— Не без труда, — отвечаю, вспоминая, как непросто было раздобыть ароматное масло шиповника. — Но я счастлива, что они пришлись вам по душе.
Обратно я возвращаюсь на случайно пойманном экипаже. Дорога, устеленная снегом, тянется вперёд, город сменяется деревьями. Мягкий ритм копыт и холодный ветер на щеках помогают мне расслабиться. Я улыбаюсь, вспоминая радость фрау Эрики, её щедрую оплату и обещание поделиться рассказом о моих свечах со своими знакомыми.
Мешочек с монетами приятно тяготит карман. Подхожу к дому и радостно взбегаю на крыльцо. Мне не терпится рассказать обо всём моим дорогим помощникам. Внутри дома тихо, лишь на кухне слышны приглушённые голоса. Я стараюсь не шуметь, чтобы не мешать, но всё же цепляю краем уха часть диалога и напрягаюсь.
— Когда ты собираешься рассказать ей, что барон до сих пор платит тебе жалование? — спрашивает Карл с тревогой.
— Скоро… — Клара говорит тихо, словно боится, что её услышат. — Я просто не знаю, как начать. Она ведь решит, что я шпионила за ней.
Моё сердце сжимается. Шпионила? Жалование? Что это всё значит? Тёплое ощущение радости, которое я привезла из города, начинает стремительно испаряться.
— И буду не права? — спрашиваю громко, проходя в кухню.
Карл и Клара поворачиваются ко мне одновременно. Их лица бледнеют, глаза расширяются, как у провинившихся детей. Голова идёт кругом от вопросов. Я смотрю на них требовательно в ожидании объяснений.
Глава 27
Тишина в доме давит на уши. Даже старые половицы, обычно скрипящие под каждым шагом, сейчас будто боятся нарушить эту напряжённую паузу. Слышно только, как ветер завывает в трубе, да потрескивают угли в камине. Карл и Клара не смеют поднять глаз на меня. То, с какой преданностью Карл готов разделить наказание подруги, не может не удивлять. Я чуть смягчаюсь, хотя ещё минуту назад чувствовала, будто мне нож в спину вонзили. Я даже из-за предательства Франца не так сильно расстроилась. Но Кларе я действительно доверяла. А потому мне сейчас так не по себе.
— Ну, ты собираешься объясниться? — спрашиваю я Клару. Та невольно подскакивает и вытягивается по стойке смирно.
— Только не гневайтесь, госпожа! — произносит дрожащим голосом. — Я ничего дурного не хотела. Господин барон велел следить, чтобы вы были сыты и в тепле. Ну и денег дал на расходы.
— И что же он ничего не просил больше? — уточняю я недоверчиво.
— Разве что докладывать, когда с вами рядом чужой мужчина появится, — еле слышно произносит Клара.
Меня буквально распирает от возмущения. Что за тип? Как самому пойти налево, так «это всего раз было, не считается»! Зато мой каждый шаг контролировать готов. Собственник чёртов! Вот возьму и специально завтра найду себе ухажёра! В конце концов, я теперь женщина свободная. Что хочу, то и ворочу!
— Простите меня, госпожа, — всхлипывает Клара. — Я правда хотела как лучше. Когда вы только ушли из дома барона, мне было так страшно за вас. Думала, без помощи достопочтенного мы точно пропадём.
Тяжёлый вздох вырывается из груди. Неприятно, конечно, признавать, что своими успехами я обязана не только помощникам, но и Францу, как оказалось. Да только чего уж теперь? Всё равно былого не воротишь. Другой вопрос: что делать дальше?
— Простить-то прощу, — отвечаю я угрюмо. — Но если ты и дальше собираешься служить барону, то нам с тобой не по пути. Недавно я была у него и подписала прошение о разводе.
— О, Небо! Как же так? — Клара испуганно прижимает ладонь ко рту. — Неужто господин отпустил вас?
— Даже если ему не хочется, то придётся, — говорю я твёрдо. — И тебе тоже придётся смириться, что возможно, когда-нибудь я выйду замуж за другого. Женщина я молодая, красивая. Вот заработаю себе приданое, и можно будет думать о муже и детишках.
Говорю я больше в шутку. Не то чтобы я спала и видела, как иду под венец с кем-то из местных. Но от моих слов служанка бледнеет ещё больше. Словно бы я ей не о счастливом будущем рассказываю, а какими-то жестокостями пугаю.
— Госпожа, вы не можете… Вы ведь с бароном — истинная пара. Вы друг без друга погибнете.
— Вот ещё! — восклицаю я возмущённо. — Ни разу в жизни не слыхала, чтобы кто-то помирал от любви. Так что заканчивай со своими глупостями! И ещё, если хочешь остаться со мной, тебе придётся уволиться из дома барона. Но предупреждаю сразу, что платить тебе также щедро, как мой бывший муж, я не смогу.
Лицо моей помощницы становится мрачнее тучи. Карл пытается её утешить, но она отталкивает его и прогоняет. Даю ей время взвесить всё. В глубине души мне очень не хочется, чтобы Клара уходила. И дело не только в помощи по хозяйству. Без неё в доме станет пусто и одиноко. Да и Карл не станет захаживать к нам так часто. Но я хочу быть честной и с собой, и с Францем. Я поставила точку и дальше собираюсь двигаться без него. Если он и вправду испытывает ко мне хоть какие-то чувства, то ему придётся принять мой выбор.
С неясной тяжестью на сердце ухожу в свою комнату. Тревога появилась внутри после слов Клары про истинных. Не хочу верить в то, что она права. Если бы мы были истинными, Франц бы не стал искать мне дополнение. Впрочем, не мне ведь даже, а своей жене... Я замираю, прокручивая в голове всё, что когда-либо слышала от Франца и Клары про истинность. Может ли быть, что дракон Франца выбрал это тело как вместилище. Но не выбрал душу, что обитала в нём. А меня потому и занесло сюда? Да ну, не может быть!
Я встряхиваю головой упрямо. Не хочу думать об этом. К счастью, мне невольно приходится отвлечься от сердечных тем. В дверь стучат резко и уверенно, словно за порогом не обычный посланник, а кто-то важный. Спешу открыть и проверить, по пути бросая короткий взгляд на Клару, что, кажется, всё ещё дуется на меня. Что ж, даже если так, то отказываться я от своих слов не собираюсь.
— Минуточку! — говорю я, скорее для того, чтобы придать себе уверенности.
На пороге стоит худощавый, подтянутый мужчина в тёмном, слегка поношенном пальто. Его длинный, острый нос делает его лицо похожим на птичье. Внимательные глаза не столько смотрят, сколько оценивают. Предполагаю, что он слуга из хорошего дома, и сердце начинает биться взволнованно. Неужели начинает работать сарафанное радио?
— Добрый день, госпожа, — произносит он, вежливо склонив голову. Голос его сух и хрипловат. — Баронесса фон Тиль прислала меня к вам. Она услышала о ваших свечах от фрау Эрики и пожелала сделать заказ на нечто подобное.
От его слов у меня перехватывает дыхание. Баронесса фон Тиль… Кажется, я что-то слышала о ней от фрау Леоны на балу. Вроде бы эта женщина известна всем своим несносным характером. За это её даже мягко попросили из клуба рукоделия.
— Разумеется, — отвечаю я с натянутой улыбкой. — И что именно она хочет?
— Моя госпожа весьма разборчива, — начинает он с лёгким вздохом. — Она желает, чтобы свечи отличались от тех, что вы сделали для фрау Эрики. При этом были такими же изящными. Но совершенно противоположными.
— Противоположными? — переспрашиваю я нахмурившись.
Начинаю перебирать в голове варианты: цветные свечи вместо белых? Круглые вместо квадратных. А что с ароматом? Знать бы больше об этой даме, чтобы ей угодить.