Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Дьявол его побери! Хорошо, что у меня железная рука. Живой бы после такого не осталось!

— Что это за тварь? — с недоверием спросила Галвина, разглядывая поверженное существо.

— Не знаю, но это не вампир. Лучше отнесём его к фермерам, пусть посмотрят, — предложил Лаврентий.

Они с трудом затащили тело болотника на край леса и вышли на открытую поляну, где их ждали взволнованные фермеры. Торрик, расправив плечи, громко объявил, стараясь сделать свой голос звучным и торжественным:

— Эй, выходите смотреть на вашего вампира! Глядите, как мы его одолели!

Фермеры начали выходить из домов, за ними тянулись любопытные дети, готовые разглядывать каждый сантиметр пойманной диковины. Диего вышел вперёд, прищурился, глядя на тушу, и помотал головой, его лицо озарилось удивлением, смешанным с лёгким презрением:

— Да это же просто болотник, — сказал он с усмешкой. — Неужто за ним вы и охотились?

Галвина нахмурилась и, убирая мечи в ножны, уточнила:

— Болотник? А кто это такой? Мы думали, что это чудовище, что пьёт кровь.

Диего улыбнулся, опёрся одной рукой на заборчик и объяснил:

— Болотники — звери редкие. Живут в болотах и лесах. Иногда, конечно, нападают на людей, если те вторглись на их территорию, но они вовсе не вампиры. Глядите сами, у него зубы плоские, как у нас. Жуют ботву, жуков да фрукты, а не кровь пьют.

К телу болотника подбежали детишки, смеясь и с криками тыча в него палочками, явно наслаждаясь необычным зрелищем. Некоторые фермеры, переглядываясь между собой, начали посмеиваться над «охотниками на вампиров», глядя, как Галвина и её спутники выглядят несколько смущёнными после такого поворота событий.

— Значит, это просто редкий зверь, — пробормотала Галвина, присаживаясь на корточки перед телом болотника и осматривая его когтистые лапы. — А не какая-то нежить, как мы думали.

Диего кивнул, отпуская свою усмешку:

— Да, это просто зверь. Когда я был пиратом, мы встречали таких на дальних островах. Большие и сильные твари, но опасны, лишь если их разозлить или напугать. Вам бы лучше было не тревожить его. Ну да ладно, дело сделано.

Лаврентий, отведя взгляд к закатному небу, где солнце опускалось за линию деревьев, глубоко вздохнул и покачал головой:

— Видимо, мы ошиблись, думая, что нашли виновника всех бед. Пожалуй, нам лучше вернуться в город и встретиться с капитаном, чтобы всё ему рассказать. Темнеет уже, а эта история не становится менее запутанной.

Галвина и Торрик кивнули, согласившись с его решением. И вот, оставив тело болотника на растерзание фермерской молвы и любопытных детишек, они отправились в сторону Короны, чувствуя, как вечерний ветер подхватывает их мысли, унося их к новым загадкам и неизвестностям.

Глава 9. Поиски

Элиара, Гругг и Глезыр стояли перед Корвином, когда чародейка задумчиво спросила:

— А может, есть ещё кто-нибудь, кто может рассказать больше о старых временах и дикарях?

Корвин на мгновение потер подбородок, словно размышляя над этим, а затем указал в сторону побережья:

— Есть тут один парень, Солар. Он потомок тех самых дикарей, что когда-то населяли западную часть острова. Мой дед знал его деда, да и сам Солар кое-что помнит. Сейчас он, наверное, у берега, чинит свою лодку. Попробуйте у него спросить.

Гругг кивнул с благодарностью, а Глезыр недовольно засопел, но ничего не сказал. Они направились к побережью, где солёный морской ветер обдувал лица и разносил запахи рыбы, водорослей и свежести океана. На берегу теснились маленькие рыбацкие лодки, на верёвках сушилась сеть, а неподалеку возвышался грубо сколоченный рыболовный пирс. Элиара заметила смуглого мужчину с черными, как смоль, волосами, который склонился над лодкой, работая со сверлом и ремнями, его ловкие пальцы быстро и уверенно управлялись с инструментом. Вокруг него крутилась стайка ребятишек, таких же смуглых, с любопытными глазами.

Чародейка подошла ближе и окликнула:

— Ты — Солар?

Мужчина поднял голову, его тёмные глаза блеснули на солнце, и он кивнул.

— Да, это я, — ответил он, отложив инструменты и вытирая руки о ткань, заправленную за пояс.

Детишки замерли, увидев высокого огра и крысолюда с длинным хвостом. Самый смелый мальчишка протянул руку и осторожно тронул хвост Глезыра, тот вздрогнул и яростно оглянулся, но увидев, что это всего лишь ребёнок, промолчал. Гругг хмыкнул и добродушно погладил мальца по голове, что вызвало хихиканье остальных детей.

Элиара пояснила:

— Мы пришли по совету Корвина. Он сказал, ты, возможно, знаешь что-то о дикарях на западной стороне острова. Мы пытаемся выяснить, кто или что нападает на животных в этих краях.

Солар нахмурился и рявкнул на детей, чтобы те шли помогать матери. Дети неохотно разбежались, оставив взрослых разговаривать. Мужчина сел на край своей лодки и задумчиво провёл рукой по её борту, словно вспоминая далёкие дни, о которых слышал от своего прадеда.

— Я, может, и потомок дикарей, — начал он, голос его звучал ровно, но в нём слышалась горечь, — но родился уже здесь, в Короне. Всего того, что знали мои предки, мне не передали. Только прадед рассказывал истории, да и те в основном про времена пиратов. Язык их давно забыт, а с ним и многое другое. Если бы не бледные люди, что пришли на наши земли, мы, возможно, до сих пор сидели бы в лесах и охотились луками.

Глезыр перебил его, недовольно хмурясь:

— Послушай, тут происходят странные вещи. Мы ищем того, кто пьёт кровь животных. Ты уверен, что это не связано с оставшимися дикарями? Может, у них свои жуткие обряды?

Солар грустно усмехнулся, скрестив руки на груди, и покачал головой:

— Я не слышал ни про какие кровавые обряды у наших. Прадед рассказывал, что море для нас было миром мёртвых. Туда уходят души умерших, там живут духи — и злые, и добрые. Остров — это наш мир, а за его пределами мир богов и духов. Иногда смельчаки пытались уплыть на плотах в поисках новых земель или знания, но никто из них не вернулся. Поэтому море и считалось опасным, запретным местом. Всё изменилось, когда приплыли вы, бледнолицые, и начали строить лодки с парусами. Да что там, мне и самому нравится ловить рыбу сетями и лечиться у ваших алхимиков. А вот те, кто живёт в лесах на западе… — он махнул рукой куда-то вдаль. — Они остались при своём. Не знаю, что у них там теперь за обычаи.

Гругг, наклонив голову и почесав затылок, аккуратно спросил:

— А как нам к ним попасть, к этим дикарям? Где их искать?

Солар нахмурился и провёл рукой по грубой древесине лодки:

— Туда почти никто не ходит, даже рыбаки избегают западного побережья. Если решитесь идти, двигайтесь вдоль берега в сторону заката. День пути или чуть больше — и, может, выйдете на их поселение. Но советую быть осторожными. Они людей не жалуют и предпочитают держаться в стороне. Куда там ещё с вопросами лезть…

Элиара нахмурилась, обдумывая услышанное. Её лицо отражало смесь любопытства и опасений. Она кивнула Солару и поблагодарила его за информацию, отметив про себя, что это важная нить к разгадке их задачи. Затем она повернулась к Груггу и Глезыру:

— Пожалуй, нам нужно вернуться в город и объяснить капитану, что нужно отправляться на запад. Если корни этой истории кроются в древних обрядах или дикарских традициях, то без их понимания нам не обойтись.

Гругг согласно кивнул, а Глезыр почесал усы и бросил на Солара подозрительный взгляд.

Солар, слушая их разговор, сидел на своём месте, словно наблюдая за волнами и невидимыми призраками прошлого. Он лишь кивнул на прощание, когда они повернулись к городу. Около них шумел прибой, и волны мягко катились на песок, будто унося с собой воспоминания и тайны древнего народа, что когда-то правил здесь, на далёком и теперь почти забытом берегу.

Самсон сидел в тенистом уголке трактира «Две пальмы», где тёплый воздух, смешанный с ароматом пряных трав и дыма от костров, окутывал его. За столом напротив сидел Луи, владелец трактира, пожилой мужчина с кожей цвета кофе, который с видимым удовольствием крутил между пальцами серебряные монеты, переданные ему капитаном. Его улыбка обнажала жёлтые зубы, а тёмные глаза сверкали любопытством.

35
{"b":"938018","o":1}