- Джейк, смотри, что мне бабушка подарила! – Лиз вылезла из-за стола и куда-то убежала. Дедушка пораженно ухнул и рассмеялся в унисон с бабушкой, поражаясь неусидчивости маленькой девочки.
Лиз вернулась с красивой тряпичной куклой в руках. Джейк взял игрушку и почувствовал, что она очень теплая и приятная наощупь. Мальчик решил, что кукла, должно быть, лежала на солнце.
- Когда я сегодня спала, когда я спала, Джейк, она, казалась, как живая! – сбивчиво сказала девочка. Джейк нахмурился. – Если ее послушать, то услышишь, как будто сердце в ней бьется! – глаза Лиз горели, как две звездочки.
- Здорово, - улыбнулся Джейк. Старики тоже не выказали никакого удивления или тревоги. Значит, вроде бы все в порядке.
- Скажите, пожалуйста, вы не знаете, как отсюда выйти? – осторожно спросил Джейк, когда дети закончили трапезничать.
Дедушка и бабушка недоуменно переглянулись и молча указали на дверь.
- Да нет, я имею ввиду… - Джейк замялся. – Не из этого дома, а… вообще, понимаете? Из мира… измерения… от волшебника Берама.
Дедушка и бабушка снова переглянулись и дружно закивали.
- А вы покажете нам? – с затаенной надеждой спросил мальчик. Он опасался, что их заставят снова… отгадывать загадки или принести хвост единорога. Надоели ему такие «торги» за всё подряд.
Бабушка весело цыкнула зубом, а дедушка подмигнул и оба кивнули.
- Тогда… мы будем собираться, ладно? – осторожно спросил Джейк. Он не верил в то, что все закончится вот так… просто.
- Ох! – бабушка хлопнула по плечу дедушку.
- Ух! – тот хлопнул себя по лбу и вскочил на ноги. Он сходил в сени, взял сумку, которую до этого подарил Джейку, и бабушка начала укладывать в нее еду и флягу с водой. Лиз, недолго думая, положила туда же свою новую игрушку.
Закончив набивать сумку едой, дедушка и бабушка вышли на крыльцо вместе с детьми. Дедушка присел на корточки, обхватил за плечи мальчика и указал пальцем вдаль.
- Выход – там? – уточнил Джейк.
Дедушка уверенно кивнул. Потом он оттопырил указательный палец и мизинец на правой ладони и этой «козой» ткнул мальчику в ребра.
- Бе-бе-бе! – сказал дедушка. Джейк рассмеялся и скорчился от щекотки. Напряжение, давившее на него в последние дни, заметно ослабло.
- Спасибо вам за все, - искренне сказал Джейк. Он и Лиз обняли стариков и помахали им руками на прощанье.
- Ох! – сказал дедушка. Он хлопнул себя по лбу и принялся рыться в карманах. В одном из них он нашел свернутый лист бумаги и отдал его Джейку. На листе была нарисована рамочка, заполненная цифрами. А сверху шла надпись:
«Что было дальше. Только буквы.»
Джейк нахмурился, разглядывая цифры: что это? Непонятно… Он свернул лист и сунул себе его в карман. Больше он о нем не вспоминал.
Ещё раз помахав старикам на прощание, дети отправились в указанную сторону. Оглянувшись, они увидели, что дедушка и бабушка стоят все так же, обнявшись на крыльце, и машут детям руками, а над ними, в ярко-голубом небе, мягко и тепло светило солнце.
- Славные они, - пробормотал Джейк.
- Самые лучшие! – горячо сказала Лиз. – Сходим к ним потом еще раз?
- Вполне возможно, - кивнул Джейк. Сам себе он поклялся никогда больше не возвращаться в карманное измерение волшебника Берама. К тому же, он все никак не мог забыть набежавшую на лица стариков тень, когда они услышали предложение остаться у них.
Странно это все. Больной мир, странные дела…
Внезапно ощущение жаркого лета вокруг изменилось – дети будто шагнули в холодную липкую осень и оказались перед старым заброшенным деревянным домом, поросшим вьюном и мхом.
- Что?.. – спросил Джейк. Сердце его рухнуло в пятки, а волосы на руках встали дыбом: неужели их обманули, и они просто вновь пересекли фрагмент?.. Но… очень знакомый дом…
- Джейк, что это? – с удивлением спросила девочка. Она показывала на деревянный ящик, одна из сторон которого была сделана из мутного толстого стекла, поверх которого шла надпись…
- «Новостей нет»… - пробормотал Джейк. Он вспомнил! Вспомнил, и сердце его наполнилось ликованием и безграничной благодарностью к тем неведомым добрым старикам в таком уютном домике! – Лиз! Дай руку! Дай руку, скорее!
- Зачем? – не поняла девочка. Но руку все же дала.
- Это – выход! – сказал Джейк. Лиз нахмурилась, но решила не спорить. – Так… теперь вспомнить… я стоял тут… значит… значит… как же… так… А! Aliae orbis terrarum egemus! Omnia explicare possum! – пробормотал мальчик. Слова появились у него в голове ровно секунду назад – будто заклинание вспоминалось только в непосредственной близости от места перехода между двумя мирами. Но… Ничего не произошло.
Джейк, сосредоточившись и делая вид, что все идет по плану, держал сестренку за руку и тщательно выбирал место, где оказался впервые. Вроде бы он стоял прямо тут… вот и трава примята… вроде бы…
- Так, а теперь… - Сказал мальчик и сделал шаг назад.
Вполне логично, что снова ничего не произошло. Мальчик нахмурился и сделал еще один шаг назад. И еще. И еще.
- Что за… - начал говорить Джейк и обернулся. - ..Ерунда? – закончил мальчик, падая вместе с сестрой на холодный пол в доме волшебника. Зубы его от удара оземь громко клацнули. Кажется, он прикусил язык.
Пол выложен квадратными черно-белыми плитками в шахматном порядке, на окнах – огромные тяжелые портьеры, стены – нежно-белого цвета, покрытые искусной лепниной, так напоминающей какое-то вкусное лакомство… И звук шагов. Тяжелая белая дверь, покрытая сложным орнаментом, отворилась, и в зал вошел человек: острые цепкие глаза, черные волосы, роскошная рубаха и черные штаны, на лице – самодовольство и осознание собственной значимости.
Вперемешку с бескрайним удивлением и озадаченностью.
- Какого черта ты тут делаешь? – искренне удивился Берам. – Как ты выбрался оттуда?! И кто это с тобой?! Ты еще и сестру нашел свою?! Во дела…
Волшебник был искренне поражен тем, что увидел. Джейк был первым в его жизни, кто вообще смог выбраться из его карманного измерения, где он хранил… хранил…. Всякие штуки и существ.
А мальчик, помимо того, что вернулся, был здоров, цел, да еще и вытащил свою сестру!
- Просто герой… - пробормотал волшебник. Джейк и Лиз, поднявшись с пола, удивленно оглядывались по сторонам. Им не верилось, что они наконец-то выбрались из того проклятого места.
- Мистер Берам? – недоверчиво спросил Джейк.
- Да, я… - недоуменно ответил волшебник.
- То есть, мы наконец-таки, выбрались? – сухо уточнил Джейк.
- Да… - удивленно сказал волшебник. Лиз молча стояла рядом с братом и хмурилась.
- Мистер Берам?
- Да?
- Ну и сволочь же вы, мистер Берам! – от души сказал Джейк.
- Это почему же? – удивился волшебник.
- Да потому что в такую задницу меня затолкали, что ни в сказке сказать, ни пером описать! – взорвался Джейк. – Вы сами там хоть раз бывали?! Знаете, что я повидал, пока не нашел ее?! Почему вы меня не предупредили?
- Не предупредил? О чем? – поднял бровь волшебник. Удивление его прошло так же быстро, как и появилось. – Я говорил, что это – опасное место? Говорил. К тому же, если бы я тебя предупредил, ты отступился бы? Бросил ее там?
- Нет… - тихо сказал Джейк.
- Вот то-то же, - сурово сказал волшебник.
- Что это было за место? – тихо спросил Джейк. – Что там такое? Зачем оно вам?
- Это мой… склад, - ответил Берам. – Да, все верно: мой магический склад. Когда я вижу что-то интересное, я «складываю» это туда. Или когда мне в руки попадает кто-то или что-то интересное, либо кто-то или что-то, что я смогу использовать позже, я все отправляю туда.
- Но как?
- Я преуспел в пространственной магии, - пожал плечами маг. – Я не буду объяснять тебе суть мироздания. Просто считай, что это был волшебный склад.
- Там были жуткие вещи, мистер Берам, - тихо сказал мальчик.