Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Пока оставьте здесь, — сказал я. На мое счастье, рядом появился Сэм, тайком вернул мне ключ и взялся руководить носильщиками. — Ну, дорогие мои, сейчас я прикажу приготовить для вас комнаты, а пока проходите в гостиную!

— Ларримеру, должно быть, тяжело придется, — заметила сестра, снимая шляпку. — Он ведь уже совсем старенький.

— Ничего, — ответил я, — у него отличные помощники, родня, вдобавок.

— О, Виктор, милый, ты все-таки решил обзавестись прислугой? Я помню, прежде здесь было столько людей, Ларример распоряжался ими, как король свитой, — рассмеялась матушка. — Приходящие слуги — это совсем не то!

— С возрастом я это понял, — дипломатично ответил я. — Тем более, Мэри потрясающе готовит, а Сэм — мастер на все руки. А вот, кстати, и Ларример.

— О, мэм! Добро пожаловать! — проговорил старый дворецкий и, по-моему, пустил слезу. — Прошу простить…

— Ах, право, пустяки, — матушка тепло пожала ему руку. — Вижу, вы готовите себе достойную смену? Как это мило — преемственность поколений!

Тут она бросила на меня быстрый взгляд, и я понял, что она все знает. Также я понимал, что прямо она ничего не скажет, характер не тот. Меня явно ожидал тяжелый вечер…

— Даллас, скажи мальчикам, чтобы не шалили, — распорядилась она. — Луиза, ты займешь свою прежнюю комнату? Право, не знаю, как нам лучше разместиться… Лаура ведь наверняка захочет остаться с Элизой? Ларример?

— Я уже отдал распоряжения, мэм, — отозвался он, — Мэри готовит комнаты. Если угодно, я сейчас же подам чай.

— О, это будет восхитительно! С дороги нет ничего лучше чашечки чаю, верно?

Семейство загалдело, выражая полное согласие. Даллас улыбнулся с поистине христианским смирением (думаю, никто, кроме него, не выжил бы рядом с такой тещей). Я же пожалел, что рядом нет тетушки Мейбл с ее верным зонтиком, полковника Стивенсона с его грубоватым армейским юмором и непробиваемой уверенностью в себе, Сирила с его непредсказуемыми выходками, Мирабеллы с ее доберманами и верной двустволкой, Таусенда с его званием, лорда Блумберри с его лошадьми, о которых он может говорить часами, не давая никому вставить ни слова, австралийского дяди Эдварда с его истинно киновским подходом к жизни… Еще я не отказался бы пригласить духов предков, они бы точно не были лишними.

«Господи, дай мне пережить это!» — попросил я, посмотрев в потолок.

2.

Родственники наконец расселись в гостиной, и Ларример сервировал чай. По счастью, близнецы взяли на себя основную угрозу безопасности хрупких вещей — Дэвида с Дэниэлом, — и я временно перевел дух. Лаура с Элизой, обменявшись тычками, чинно пили чай.

Сестра пыталась завести беседу, но она никак не клеилась; мне было искренне жаль сестру, и я принялся расспрашивать ее о путешествии. Разумеется, матушка поминутно встревала и принималась сетовать на дороговизну билетов, неудобство железных дорог, невежливых проводников, скверный чай и дурную погоду. Даллас параллельно описывал увиденные из окна красоты и удивительно точно подмечал различия шотландского и местного быта. Луиза соглашалась с обоими, я же думал о том, как бы не рехнуться в такой теплой компании.

Хорошо еще, дети помалкивали: средние, допив чай, уткнулись в книги, старшие были приучены не встревать в разговор взрослых, а самые младшие при попытке дернуться немедленно получали подзатыльник и на время утихали.

— Виктор, милый, по-моему, за столом кого-то не хватает, — сказала вдруг матушка, коварно застав меня врасплох — я как раз отвлекся на Далласа.

— О, я могу позвонить тетушке Мейбл, она будет рада приехать! — сказал я преувеличенно бодро. — Она ездит с такой скоростью, что будет тут менее, чем через час. Вот Сирилу добираться дольше, но…

— Ну что ты, дорогой, с Мейбл мы еще успеем повидаться, я непременно навещу ее! Она, я думаю, тоже рада будет нам с Луизой и ее милыми крошками!

«Так вот у кого я подцепил это выражение», — сообразил я.

— Тогда…

— Ну же, Мейбл обо всем мне написала, — улыбнулась матушка. — Ты взял на воспитание какого-то мальчика, верно? А почему его нет за столом? Он за что-то наказан?

— Ну что ты, нет, конечно! — Я мысленно поблагодарил тетушку за обтекаемую формулировку. — Просто когда у меня гости, он выходит, только если я скажу.

— Ви-иктор! — огорчилась она. — Мы ведь твоя семья, о каких гостях может идти речь? Позови его, мы все сгораем от любопытства!

Луиза сочувственно мне улыбнулась. Даллас улыбнулся понимающе и едва заметно развел руками, дескать, что тут поделаешь.

— Хорошо, я сейчас схожу за ним, — ответил я и вышел, хотя мог бы отправить слугу: мне нужно было кое о чем предупредить Витольда.

Я нашел его в комнате, он читал, по обыкновению, но я был уверен — он внимательно прислушивается к происходящему внизу.

— Толли, — окликнул я, и он поднял голову. — У нас гости.

— Вот как, — ответил он без особого интереса. — У нас, сэр?

— Да, — мрачно ответил я и сел рядом. — Приехала моя матушка. А в придачу сестра с мужем и детьми. И теперь они желают, чтобы я тебя…

— Продемонстрировали, сэр? — Не знаю, у кого Витольд научился язвить, но это у него получалось.

— Представил, — смягчил я формулировку.

— Мне надеть выходной костюм, сэр? — поинтересовался он.

— Не нужно, ты же не готовился заранее к их приезду. Тем более, я сам не знал, что они заявятся… И ты у себя дома, — добавил я. — Пойдем. И ради всего сущего, не называй ты меня через слово сэром!

— А как мне иначе вас называть? — удивился Витольд.

— Потом обсудим. Идем, неудобно заставлять их ждать. И очень тебя прошу, не обращай внимания, если матушка вдруг скажет что-нибудь… гм… что-нибудь неприятное. У нее это очень легко получается.

— Хм… — неопределенно произнес он, встал, одернул домашнюю курточку, проверил, аккуратно ли причесан (матушка обычно еще смотрела, чисто ли у меня за ушами, но в этом случае можно было не беспокоиться), и взглянул на меня снизу вверх.

— Идем, — повторил я, взял его за руку и шагнул за порог с таким чувством, будто отправляюсь на эшафот.

В гостиной шумели, однако все моментально затихли, стоило нам появиться.

— О, это и есть твой… воспитанник? — тут же спросила матушка. — Хм…

Это «хм» всегда получалось у нее более чем выразительным. Может, следовало все же переодеть мальчика в парадный костюм?

— Да, это Витольд, — улыбнулся я, стараясь не скалиться, и крепче сжал его руку. — А…

— Здравствуйте, бабушка! — вдруг громко и отчетливо произнес он. Готов поклясться, в голосе его прозвучало мстительное удовлетворение. — Очень рад познакомиться с вами! И, конечно, с тетушкой и дядюшкой, и с кузенами и кузинами…

Я онемел. Ларример, по-моему, тоже. Сэм, стоявший за спиной у матушки, ухмыльнулся.

— Какой бойкий мальчуган! — спас положение Даллас. Я посмотрел на него с искренней благодарностью. — Значит, тебя зовут Витольд?

— Да, сэр. Витольд Кин, — добил присутствующих этот негодяй.

— А я Даллас Макалистер, — преспокойно сказал мой зять. — Миссис Кин ты, очевидно, узнал, а это моя супруга Луиза. Наши дети…

Пока он перечислял многочисленных отпрысков, я плавился под взглядом матушки. Но Витольд-то хорош: знал, что я намерен его усыновить и сменить фамилию, но бумаги еще не готовы, по документам он Ингварссон! И если матушке вздумается проверить…

Стоп. А с какой стати ей вообще лезть в мои личные дела?

Я выдохнул с облегчением. Тем временем процедура знакомства завершилась. Кажется, Луиза хотела спросить Витольда о чем-то, но он опередил:

— Должно быть, вы очень устали с дороги? Тогда не смею утомлять вас своим обществом. Простите, но мне еще нужно вызубрить урок.

С этими словами паршивец хотел было испариться, но я держал его крепко.

— Идем, я хотел дать тебе дополнительное задание, — сказал я, хищно улыбаясь.

Покидая гостиную, я чувствовал спиной взгляды — от озадаченных до убийственных. Ну нет мне покоя в собственном доме!

754
{"b":"866386","o":1}