Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Не очень приятно, зато честно. Ладно, идём дальше.

— А инкубы?

— Им вообще кровь ни к чему, хватает и иных возможностей для благополучного существования. Но нам попался бракованный, к тому же не кровь человека его заинтересовала. В твоих жилах сейчас очень необычная смесь.

Я кивнула, принимая объяснение.

— Ну, хорошо, а что будет с Фарреном дальше?

— Думаю, что ему не составит труда изобразить из себя загнанную жертву, — Нойт хмыкнул.

— Ты предлагаешь ему сдаться? — я неверяще захлопала ресницами.

Моя реакция вампира позабавила.

— Да. Интересная вырисуется комбинация, правда?

Мне же совсем не весело было от подобных откровений. Как бы я ни относилась к Фаррену, смерти для него не желала. А почему-то была уверена в том, что дядюшка Нойта вполне способен на такой шаг.

— Это слишком рискованно, — озвучила я свои мысли.

— Для кого? — приподнял бровь вампир.

— Для инкуба, — ответила я со вздохом.

— Ну и что? — в голосе Нойта было ледяное безразличие.

— Нойт, так нельзя. Он же наш… союзник.

Сначала я хотела сказать «друг», но двуипостасный под это определение никак не подходил. Во всяком случае, пока.

— И у тебя имеются моральные обязательства перед ним? — склонил голову Нойт, глядя на меня с прищуром.

— Конечно.

— Вы, люди, странные существа. Твоей доверчивостью пользуются ради достижения корыстных целей, а ты говоришь о принципах высоких отношений.

— Можешь обзывать меня как угодно, но я от своих взглядов не откажусь. И Фаррена мне жаль.

— Это глупо, но я, пожалуй, успокою твою совесть, дяде не для чего лишать инкуба жизни. Ты ему для чего нужна? Чтобы заставить меня принять условия любимого родственника. Твоё существование в здравии и в благополучии — это залог моей сговорчивости. Значит, и твоему любимчику, — Нойт скривился, — не придётся страдать сверх меры.

— Ты уверен, что никто не догадается об истинной сути Фаррена?

— Исключено. Признавать мне это неприятно, но мы создали новый вид двуипостасного.

— Твои объяснения разумны и логичны, но я всё равно переживаю. Инкуб-то не находится в интересном положении… — у меня нашёлся ещё один весомый аргумент.

— Хм, я об этом как-то не подумал, — глаза Нойта полыхнули досадой. Он задумался ненадолго, а потом махнул рукой.

— И что это значит?

— Пусть Фаррен сам с этим разбирается. Не хватало ещё за него обо всём думать, — Нойт подошёл к зеркалу, приводя в порядок свою одежду. Наконец и любимый чёрный плащ вампира был плотно запахнут.

— Нойт!

— Да выкрутится он, это же инкуб! — вампир стиснул меня в прощальных объятиях.

— А что будешь делать ты?

— Я хотел через Анариссию к дяде подобраться, но сейчас на моих руках есть козырь, а потому я планирую разобраться сразу с обоими родственничками.

— Не слишком ли самоуверенно это звучит?

— В самый раз. У меня даже клыки чешутся в предвкушении развлечения.

— Нойт, не заигрывайся.

— Об этом тоже можешь не переживать, правила игры не позволят мне расслабиться.

— Я буду скучать, — сказала я, понимая, что Нойт дольше не останется.

— А ты займи себя чем-нибудь.

— Чем, интересно?

— Ну, почитай, что ли? Ты же вроде любила это занятие?

— Я бы с удовольствием, а где я книги возьму?

— Лессандра, начинай уже пользоваться головой. У тебя в полном подчинении средство для выполнения любых прихотей, — сказал Нойт, явно намекая на Фаррена.

— Да? А что же он тогда меня готовить просил? — саркастично вздёрнув бровь, спросила я.

Вампир отстранил меня, посмотрел в глаза, а потом спросил со своей невыносимой интонацией:

— А ты по-настоящему в это поверила?

— Ты хочешь сказать, что сразу понял, зачем меня на кухню заманили? — щёки мои полыхнули жаром.

— Конечно. Я даже старательно подыграл интригану, чтобы не потерять лишнего времени.

Я поняла, что сейчас готова собственными руками придушить вампира. Он это почувствовал, потому как быстро клюнул меня в губы и развернул пространственную воронку, сматываясь.

Глава 58

— Итак, что мы имеем? — Варлисстир основательно осмотрел окрестности. Телепорт вынес его южнее запланированной точки выхода, но найти нужное место для него проблем не составило. Запах человечки чувствовался за версту, а благодаря дополнительному магическому резерву, повелитель безошибочно определил последнюю ниточку перемещений.

— Какой же ты всё-таки глупый. Ума договориться с двуипостасным хватило, а вот догадаться о том, что для меня нет запретов, ты не смог.

Князь тьмы не стал тратить много времени на празднование своей первой победы, он направился прямиком туда, где находился источник запаха.

Если бы Варлисстир не был таким самоуверенным и нетерпеливым, то, возможно, и почувствовал бы подвох: чересчур просто всё оказалось. Но повелитель оценивал высоко свои собственные таланты, а ум племянника не ставил ни в грош.

— Неплохая нора для второсортной человечки, — оглядывая замок на холме, отметил Варлисстир. Он даже почувствовал, что владения инкуба, вступившего в сговор с племянником, имеют магическую защиту и довольно хорошую. Это было неприятным открытием, но разве могло стать реальной помехой для него? Нет, конечно. Просто придётся приложить немного больше усилий на то, чтобы попасть в замок.

Для начала Варлисстир решил подобраться поближе. Присмотреться, оценить ситуацию, выстроить план действий. Энергия внутри его требовала решительных действий, но вампир контролировал эмоции, не позволяя себе идти на поводу сиюминутных капризов. Он даже перемещаться не стал, экономя магию для более важных дел. Да и не факт, что получится перенестись. К тому же, имелась вероятность, что его ждут. Князь тьмы уже имел опыт в открытых столкновениях, и он ему не нравился. У людей — и то имелось оружие, способное их защитить, про двуипостасных даже говорить нечего. Эти проныры прыгают по всем мирам, потому и средства для обороны наверняка приготовлены для любых незваных гостей.

Варслисстир не ошибся в своих предположениях.

Дорога к замку стала настоящим испытанием для повелителя мейвинов. По открытому пространству он не мог передвигаться, дорога хорошо просматривалась из замка, а заросли, через которые он наметил свой путь, оказались слишком густыми и колючими. Нет, сначала вампир легко преодолел целую треть пути по кустарнику, а потом оказался перед неприступной стеной шипов.

Как же хотелось Варлисстеру жахнуть огнём по растительному непотребству, но нельзя же, могут заметить…

— Проклятый недоносок, я выпотрошу тебя своими руками! — прошипел Варлисстир, когда острый и длинный шип распорол его одежду, дойдя до тела и оставив на нём широкую кровавую борозду. Проклятья повелителя стали ещё громче, когда он понял, что рана не собирается затягиваться. Ну, конечно, это не просто кустики, это зачарованная изгородь. Полноценный урон она не нанесёт, но задержит противника и силы его значительно истощит. А ведь издалека выглядит так безобидно!

К замку повелитель подобрался заметно потрёпанный и донельзя разозлённый. Теперь он насылал проклятия не только на племянника, но и на всех двуипостасных. Тело зудело, гордость была уязвлена, контроль давался с большим трудом.

— Я вам устрою праздник, — пообещал повелитель, стаскивая с себя обрывки плаща и бросая окровавленные лохмотья на землю.

Ответа не последовало. Окна замка были погашены, лишь в одном тускло мерцала узенькая полоска света. Варлисстир усмехнулся. Не нужно гадать, где прячется его добыча. Но снова вампир сдержал свои желания и торопиться не стал. Раз подходы надёжно защищены, то не стоит полагаться на то, что сам замок встретит его открытыми настежь воротами.

А это означает, что стоит сначала аккуратненько перенестись за изгородь, посмотреть, что там, а уж оттуда выстраивать дальнейшие действия.

Вампир ожидал, что стены тоже зачарованы и придётся задействовать резерв, но ему неожиданно повезло. Он легко миновал каменную стену, оказавшись на парковой дорожке.

53
{"b":"805961","o":1}