— Господи! — я занадто пізно зрозумів, що мій вигук стривожив усіх учених, що тихо працювали в архіві. Містер Ерозан, який усе ще розмовляв із бородатим чоловіком у кепці, здивовано подивився на нас.
Тургут відреагував одразу ж, а Хелен підсунулася ближче.
— Що сталося? — Тургут простягнув руку до документа.
Я все ще пильно дивився туди, і йому було легко простежити за моїм поглядом. Потім він схопився на ноги, і видихнув те, що могло бути луною мого власного крику, такою дивною луною, що раптом вона принесла мені дивне заспокоєння посеред усіх цих дивовижних речей.
— О Господи! Професор Россі!
Ми всі втрьох перезирнулися, кілька хвилин ніхто не міг вимовити жодного слова. Нарешті я спробував.
— Ви, — запитав я Тургута, понизивши голос, — знаєте це ім’я?
Тургут подивився на мене, а потім на Хелен:
— А ви? — вимовив він нарешті.
У Барлі була добра посмішка.
— Ти, можливо, втомилася, не дуже добре спала. Я й сам стомився, усе думаючи, в яку халепу ти вскочила. Що про тебе може сказати хтось, якщо ти розповіси про це? Хтось інший, я маю на увазі. Наприклад, оця леді, — він кивнув на нашу сонну супутницю, яка не прокинулася в Брюсселі й, схоже, збиралася спати до самого Парижа. — Або поліцейський. Усі тобі скажуть, що ти божевільна, — зітхнув він. — І ти справді збиралася сама їхати на південь Франції? Як би мені хотілося, щоб ти розповіла мені, куди ти їдеш, щоб мені не довелося вгадувати, тоді я зателефонував би місіс Клей, і в тебе були б великі неприємності.
Тепер настала моя черга посміхнутися. Ми вже разів зо два обговорювали це.
— Ти дуже вперта, — бурчав Барлі. — Я ніколи не думав, що одна маленька дівчинка може стати такою великою проблемою, і саме тією проблемою, у яку я потраплю, коли майстер Джеймс дізнається, що я кинув тебе саму посеред Франції, ти знаєш про це. — Від цих слів я ледве не розплакалася, але його наступні слова вмить висушили сльози: — Принаймні, в нас буде час на ленч, перш ніж ми пересядемо на інший потяг. У Гар-дю-Норд найсмачніші сендвічі, ми купимо їх, якщо, звісно, у нас вистачить франків.
Серце мені зігріли займенники, які він вимовив.
Розділ 29
Зійти навіть із сучасного потяга на велику арену мандрівників — Гар-дю-Норд, з його ажурними дахами з чавуна й скла, які височіють угору, з криноліновими спідницями й легкою красою — це все одно, що зійти просто в Париж. Ми вийшли з потяга з валізами в руках, постояли трохи мовчки, вбираючи це все в себе. Принаймні, я так робила, хоча була тут уже кілька разів разом зі своїм батьком. По всьому вокзалу відлунювали сигнальні звуки гальм потяга, розмови людей, кроки, свистки, шелест голубиних крил, брязкіт монет. Повз нас пройшов старий чоловік під руку з молодою дівчиною. Її руде волосся було гарно зачесане, на губах рожева помада, і я на мить уявила себе на її місці. О, як би я хотіла мати такий самий вигляд, бути дорослою парижанкою, ходити на високих підборах, щоб у мене були справжні груди й елегантний художник ішов би зі мною поруч! Потім я подумала про те, що він, можливо, був її батьком, і мені стало дуже самотньо.
Я повернулася до Барлі, який, здавалося, радше вбирав запахи, а не краєвиди.
— Боже, який я голодний, — застогнав він. — Якщо вже ми тут, давай хоча б з’їмо що-небудь смачне. — Він пішов в інший бік вокзалу, ніби впізнавав дорогу з пам’яті. Виявилося, він не тільки дорогу знав, а ще й купив гірчицю і гарний бекон, тому невдовзі ми вже їли сендвічі, загорнені в білу серветку. Барлі навіть забув сісти на лавку.
Я теж була голодна, але найбільше мене непокоїло те, що ж мені робити далі. Тепер, коли ми зійшли з потяга, Барлі міг у будь-яку мить піти до першого телефону, зателефонувати місіс Клей, майстрові Джеймсу або навіть цілій армії жандармів, щоб ті повернули мене в Амстердам. Я нишком глянула на нього, але його обличчя затуляв сендвіч. Коли він відірвався від нього, щоб випити апельсиновий напій, я сказала:
— Барлі, прошу тебе, зроби мені ласку.
— Що цього разу?
— Будь ласка, не телефонуй нікому. Справді, Барлі, не виказуй мене, будь ласка. Я все одно поїду звідси на південь, чого б мені це не коштувало. Ти ж бачиш, я не можу поїхати додому, не дізнавшись, де мій батько і що з ним відбувається.
Він проковтнув напій із серйозним виразом обличчя:
— Я це бачу.
— Будь ласка, Барлі.
— За кого ти мене маєш?
— Я не знаю, — сказала я здивовано. — Я думала, ти злий на мене через те, що я втекла, і все ще почуваєшся зобов’язаним повернути мене додому.
— Подумай тільки, — сказав Барлі. — Якби я справді стояв на своєму, я б зараз уже їхав додому на свої лекції (де одержав би гарний прочухан від майстра Джеймса), а ти б їхала куди треба. Натомість я тут, змушений з галантності чи з цікавості супроводжувати леді на південь Франції. Гадаєш, я промину таку нагоду?
— Не знаю, — відповіла я, але цього разу більш вдячно.
— Нам краще дізнатися про потяг у Перпіньян, — сказав Барлі, рішуче стискуючи серветку з-під сендвіча.
— Як ти дізнався? — здивувалася я.
— О, думаєш, що ти така загадкова? — голос Барлі знову звучав роздратовано. — Хіба не я перекладав тобі всі ті рядки про вампірів? Куди ще ти можеш їхати, якщо не в той монастир у Піренеєс-Орієнтале? Чи ти думаєш, я не знаю карту Франції? Ну, не супся, тобі не личить.
Ми, нарешті, пішли в обмінний пункт пліч-о-пліч.
Коли Тургут уперше вимовив ім’я Россі тим упевненим тоном, яким говорив, що вони були знайомі, мені раптом здалося, що світ зрушився навколо мене, кольори й форми вискочили зі своїх обрисів і змішалися в абсурдному порядку. У мене було таке відчуття, ніби я дивлюся знайомий фільм, і раптом герой, якого ніколи в ньому не було, з’являється на екрані й бере участь у сцені без жодних пояснень.
— Ви знаєте професора Россі? — повторив своє питання Тургут тим самим тоном.
Я все ще не міг вимовити ні слова, але Хелен, схоже, уже прийняла рішення.
— Професор Россі — науковий керівник Пола на факультеті історії в нашому університеті.
— Це неймовірно, — повільно сказав Тургут.
— Ви чули про нього? — запитав я. — Ви хочете сказати, що ви чули про його роботи й ніколи не зустрічалися з ним?
— Ні, я ніколи не зустрічав його, — сказав Тургут. — Я чув про нього дуже незвичайні речі. Будь ласка, ось історія — гадаю, мушу вам її розповісти. Сідайте, друзі мої, — він гостинно запросив нас сісти, незважаючи на те що був надзвичайно уражений. Ми з Хелен скочили на ноги, але одразу знову сіли поруч нього. — У цьому є щось надзвичайне… — він замовк, а потім насилу змусив себе пояснити нам, у чому річ.
— Кілька років тому я був зачарований цим архівом, тож попросив бібліотекаря, щоб він розповів мені все, що знав про нього. Він сказав, що на його пам’яті ніхто не цікавився цими документами, але він припустив, що його попередник (я маю на увазі бібліотекаря, який працював до нього) знав дещо про архів. Я пішов до цього бібліотекаря.
— Він ще живий? — зітхнув я.
— О, ні, мій друже, на жаль. Уже тоді він був дуже старий, він помер через рік після нашої розмови, по-моєму. Але пам’ять у нього була чудова. Він розповів мені, що замкнув колекцію, оскільки в нього було погане передчуття щодо неї, і що іноземний професор одного разу вивчав ці документи й став дуже, як ви говорите, сам не свій, майже божевільний, та несподівано вибіг з архіву. За словами старого бібліотекаря, через кілька днів після цього випадку одного разу він сидів сам у бібліотеці, підвів голову й раптом помітив, як високий чоловік переглядає ті самі документи. Ніхто не входив, двері з вулиці були зачинені, бо був уже вечір, час роботи бібліотеки закінчився. Він ніяк не міг зрозуміти, як цей чоловік увійшов. Зрештою він подумав, що не зачинив двері й не чув, як цей чоловік піднімався сходами, хоча це здавалося йому неможливим. Потім він сказав мені, — Тургут нахилився вперед і понизив голос, — він сказав мені, що коли він підійшов до цього чоловіка, аби запитати, що він тут робить, той підвів голову й… розумієте… з куточка його рота капала кров.