Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перья из них вырвет ветра порывистый шквал!

Ах, неужели наступит жестокая кара

За вознесение к небу?» – подумал Дедал.

507

«Жизнь неразумного собственной жизни ценнее,

Только б беда не настигла в полёте юнца!» —

И замахал седовласый крылами сильнее,

Понял, что сын не услышал призыва отца.

Яркое солнце слепило нещадно Дедала,

От напряжения влагой покрылась спина,

Сил придавал крыльям мастер великий немало,

Только фигура подростка была не видна.

508

Трудность в дыханье испытывал гений афинский,

Слышать Икара мешал ужасающий свист —

Ветер показывал мастеру нрав исполинский —

Невероятно силён и в порывах басист.

Крылья Дедала скрипели, как вёсла галеры,

Кровь на руках растеклась, как на соснах смола,

Но не терял седовласый в спасение веры —

Сын подготовлен к полёту не хуже орла!

509

Вопль нарастающий быстро развеял сомненья:

«Это полёта бездумного страшный итог!»

Бедный отец не заметил Икара паденья —

Из-за слепящих лучей видеть небо не смог…

Камнем с небес пролетел мальчик мимо Дедала,

Слёзы отца потекли по седой бороде.

Тела удар прозвучал в сердце громче кимвала,

Белые перья поплыли по синей воде…

510

Несколько раз облетел мастер место паденья,

Но не увидел Икара на глади воды,

Стойко Дедал пережил горький миг низведенья,

Брови лишь стали, как мрамор Паросский, седы.

Мастеру сил не хватало лететь против ветра,

Эвр подхватил его, словно осенний листок,

«Горе моё поняла бы богиня Деметра,

Если б узрела фатальный полёт на восток!»

Смерть Миноса

511

Смертью Икара закончили сказ финикийцы:

«Больше не знаем о Критских делах ничего!

Может быть, встретили мастера в море ликийцы

И обласкали вниманьем и славой его!»

Уединился Тесей, чтоб обдумать спокойно

Весть о побеге Дедала из плена царя:

«Многие годы прожил он на Крите достойно,

И заточил властелин архитектора зря!

512

Трусость свою показал Минос этим поступком!

Время пришло отомстить за десятки людей!

Завтра отмечу отъезд свой наполненным кубком,

Будет наказан на Крите великий злодей!»

В несколько дней снарядили пирейцы галеры,

Воинов лучших призвал повелитель в поход.

«Минос теперь не страшнее ликийской Химеры!» —

С этим призывом возглавил правитель свой флот.

513

Вызвались в спутники волны и ветер попутный,

Солнца осколки качались на гребнях воды,

Славный Тесей вспоминал Лабиринт неуютный,

Намереваясь разрушить рассадник беды.

Кносс белокаменный встретил гостей тишиною,

Не было видно у пристани крупных судов,

Изредка слышался рёв за стеной крепостною,

Это пригнали с полей для убоя быков.

514

Юноша в царской одежде и с малою свитой

Вышел встречать мореходов с чужих кораблей:

«Кто перестал вдруг считаться с семьёй родовитой,

Кто оказался Тесея наглей и смелей?»

С шумом причалили к берегу Крита галеры,

Мрачным покоем охвачена Зевса земля,

Лица встречавших людей были траурно-серы,

Это заметил трезенец, сойдя с корабля:

515

«Юноша, Миноса видеть желаем на бреге!

Или правитель устал от богатых даров?

Время проводит всесильный в обжорстве и неге

Или любуется стадом быков и коров?»

«Девкалион – я, сын Миноса, новый властитель,

Ныне на трон возведён после смерти царя.

Кто вы такие, откуда? Где Ваш предводитель.

И для чего вы приплыли в чужие моря?

516

Прежде не видел таких кораблей в нашем море —

Ярко сверкают борта их чужой новизной,

Издалека вас заметил на синем просторе,

Словно бакланы, летели суда над волной!»

«Юный тиран, пред тобой славный сын Посейдона,

Прибыл потребовать с Миноса смерти долги,

Долго Афины страдали от тяжкого стона —

Отданы дети их чудищу, словно враги!»

517

Вмиг онемел от услышанной речи критянин:

«Грозный Тесей покарает за действа отца!»

С духом собравшись, промолвил: «Прости, афинянин!

Я приглашаю прибывших в покои дворца!»

Все мореходы направились в город богатый,

Девкалион шёл с Тесеем походкой слуги,

Словно он был пред героем во всём виноватый —

Страх, охвативший его, выдавали шаги…

518

Пир у царя продолжался до ночи глубокой,

Девкалион рассказал эпопею отца,

Что поспешил за Дедалом для мести жестокой,

Не ожидая бесславного жизни конца:

«Многим известно в Элладе о мудром Дедале. —

Начал рассказ свой о Миносе Девкалион. —

Мастер, как бог, разбирался в камнях и металле,

Знает о нём олимпийских богов пантеон!

519

Он улетел вместе с сыном совсем незаметно,

Крылья используя, оба покинули Крит.

Пленников долго искала охрана, но тщетно,

Словно их спрятал во чреве небес лазурит!

Минос от злости казнил Лабиринта охрану,

Поиски лично возглавил, используя флот,

Жизнь посвятил мой родитель коварному плану,

Мне оставляя свой трон и подвластный народ».

520

«Юный правитель, поведай, а стало ль известно,

Пойман ли Миносом дерзкий великий беглец?

В Аттике шепчет об этом народ повсеместно,

Что неудачлив был в поисках грозный отец!»

Девкалион покраснел от такого вопроса:

«Кто-то успел известить населенье Афин!»

Вслух же ответил Тесею, смутившись, царь Кносса:

«Честно отвечу тебе – не сумел властелин!

521

Минос отправился с флотом в ближайшие страны,

Чтобы Дедала найти у соседей своих,

«Мы не встречали его!» – отвечали тираны.

Из Лабиринта побег был загадкой для них!

Вызвали эти слова у отца подозренье,

Что не хотят ему выдать цари беглеца.

Минос со злости тогда применил ухищренье,

Чтоб покровитель мог выдать невольно творца.

522

Царь предлагал протянуть по спирали ракушки

Тонкую нитку с вплетённым в неё серебром,

Только она не желала скользить по витушке,

Тех не нашлось, кто справлялся с упрямым шнуром!»

«Странно, что не было Миноса в славных Афинах!

Я о загадке не знал ничего до сих пор!

Как же могла проскользнуть сквозь витки шелковина?» —

Кинул Тесей на царя проницательный взор.

523

Юношу страх обуял от вопроса такого,

Девкалион поспешил оправдаться тотчас:

«Минос боялся сказать о тебе даже слово,

Зная, что ты не минуешь возмездием нас!

К западу двигался Минос вдоль брега Эллады,

С флотом военным доплыл до Сицилии он,

Где и нашёлся отгадчик отцовской шарады.

Там и пропал мой отец!» – молвил Девкалион.

524

«Как это так? Быть не может такого, правитель!

Минос был сыном Зевеса! – воскликнул Тесей. —

Строгих законов на море ревнивый блюститель

Мог разъезжать без опаски по Аттике всей!»

«Минос ракушку представил тирану Кокалу,

Чтоб протянул по спиралям блестящий шнурок.

Тот извинился и вышел в соседнюю залу,

Вмиг догадавшись, кто может исполнить урок…

525

Вскоре вернулся к гостям, чтоб продолжить беседу,

С Миносом выпить вина у огня очага.

Только хотел подвести разговор к людоеду[79],

Как его вызвал за двери весёлый слуга.

«Кажется, ты обещал мне большую награду

За исполненье урока? – воскликнул Кокал.

Вмиг разгадал я с серебряной нитью шараду…» —

«Это не ты, глупый лжец, разгадал, а Дедал!

526

Где этот узник сбежавший, скажи мне скорее,

Или сейчас разнесу твой прекрасный дворец?»

Минос во гневе казался опасней Борея,

вернуться

79

Людоед – Минотавр.

27
{"b":"558587","o":1}