Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В сумерках гости почтили царя обращеньем:

«Время пришло становиться супругом, тиран!»

Муж и жена оставляли гостей со смущеньем,

Эпиталамий[64] им вслед прогремел, как тимпан:

413

«О, победитель и правнук Кекропа,

В мире прославленный царь-властелин!

Замуж идёт за тебя Антиопа,

Будешь на ложе теперь не один!

Гости желают вам сладостной страсти,

Крепкой семьи и прекрасных детей,

И справедливой незыблемой власти,

А от гонцов – только добрых вестей!

Дева Афина, представь им эгиду,

Муж и жена под защитой твоей!

Выбрали сами супруги планиду,

Город великий прославит Тесей!

Пусть воспылает огнём Гименея

Чувство любви до незримых высот,

Чтоб не сжигало умы, пламенея,

Но услаждало нектаром из сот!

Вечно храните в Прекрасное веру,

Смело просите о даре всех благ

Гестию-деву, Зевеса и Геру,

Оберегайте домашний очаг!

Годы счастливые дай этой паре,

О, Гименей, Гименей, Гименей!

Громче играй, музыкант, на кифаре —

Много созвучий сливается в ней!

Пусть вас минуют и зависть, и беды,

Радостно Гелий сверкает для вас,

Души волнуют в покоях беседы,

Чтоб от любви не смыкали Вы глаз!

Будь Антиопа, как Геба, прекрасной

Лилией белой в объятьях царя,

Стань ты на ложе вакханкою страстной,

Высшую радость Тесею даря!

Э́рос[65], открой для влюблённых покои —

С факелом ярким спешит Гименей!

Сладкую ночь проведут эти двое,

Станут наутро друг другу родней!»

414

Ночь пролетела со скоростью ветра Зефира,

Эос спешила явить небосклону персты,

Гости желали уже продолжения пира

Вместе с царём и женой неземной красоты.

Вспыхнули снова костры на площадке гранитной,

Свежие туши несли эфиопы-рабы,

В свадебном зале запахло едой аппетитной,

Что приносили снаружи от дыма клубы.

415

Члены Совета старейшин всего государства

Громко призвали: «Будить молодых нам пора!

Лучшего нет для голодных желудков «лекарства»,

Чем молодое вино и жарко́е с костра!»

Гости направили стопы к покоям тирана,

Звонкие струны кифары звучали им вслед,

Остановила толпу перед входом охрана,

Эпиталамий[66] пропеть предложил кифаред:

416

«Эос окрасила край горизонта,

И разгоняет туманы долин,

Спит венценосная дочь Фермодонта[67],

Сладостным сном упоён властелин.

Видится свет золотой колесницы,

Гелий легко подгоняет коней.

Муж и жена! Размыкайте ресницы,

Встаньте с измятых во тьме простыней!

Ночь провели вы в садах Гименея,

Эросу вы угодили во мгле,

Крепко любите себя, не пьянея,

Ныне семья родилась на Земле!

Муж Антиопы, сверши омовенье —

В роще Эринний прекрасна вода!

Ждёт вас сегодня судьбы откровенье,

Общею будет на небе звезда!

Гелиос в поле ласкает левкои,

Спит после страсти Тесея жена!

Гипнос, покинь поскорее покои,

Пусть пробудится супруга от сна!

Ясные очи открой, Антиопа,

И облачись в тёмно-красный хитон —

Будет сиять он прекрасней пиропа,

В нём ты украсишь правителя трон!

Пусть увенчают тебя диадемой,

Лете оставив невесты фату,

Гордо сияй во дворце хризантемой,

И сохраняй крепких чувств красоту!

Солнце сияет, Тесей-повелитель,

«Песнь Пробужденья» ты слышишь с утра,

Счастьем заполнена Ваша обитель,

Смелый герой, пробудиться пора!

Время пришло просыпаться, супруги,

Гипнос умчался, махнув вам крылом,

Ждут повелений надёжные слуги,

Званые гости лежат за столом[68]!

Солнце взирает на ваши владенья,

Город во власти горячих лучей,

Славный Тесей, ждём твоё пробужденье,

Много ещё будет сладких ночей!»

Осада Афин

417

Свадьба шумела три дня в величавой столице,

Не прерывалось застолье ночною порой,

Гости стихи посвящали афинской царице,

С гордостью слушал хвалу Антиопе Герой.

Съедено было народом огромное стадо

Тучных, откормленных славно в долинах быков,

Жертв приняла очень много богиня Паллада,

Тем обеспечив надолго сырьём скорняков.

418

Жизнь молодых забурлила потоком Алфея,

Стала царица законной хозяйкой дворца,

Ей помогал утвердиться потомок Питфея,

Биться любовью у них продолжали сердца.

Свадьба в Афинах сдружила окрестных соседей,

Войско уменьшил почти вполовину Герой,

Долго не видели люди столицы трагедий,

Знали б они, как обманчиво счастье порой!

419

Царь продолжал расширение порта Пирея

В свете своих необычных и дерзких реформ.

Предположить он не мог, что страшнее Борея

Движется с севера мстительный, яростный «шторм».

Год миновал, и познала жена материнство,

В честь Ипполиты был назван царевич Афин —

Так Антиопа хотела добиться единства

Новой семьи и сестёр из родимых долин…

420

Долго печалились сёстры царицы афинской,

Их угнетало, что юная дева в плену.

Страх пред Гераклом и силой его исполинской

Не позволял им затеять с Тесеем войну…

Не было с ними красавицы более года,

Осиротел без неё в Каппадокии дом!

Но помогла амазонкам внезапно природа —

За ночь Боспор Киммерийский[69] украсился льдом.

421

Зная, что в Аттике нет в настоящее время Зевсида,

Ринулась конница дев по звенящему льду.

Встретила плачем и стоном красавиц Таврида,

Злобно несли амазонки в Афины беду.

Мчались по Фракии девы быстрее Борея[70],

Опережали они на дорогах гонцов,

Напоминало их войско собой Бриарея[71]

Словно сто рук угрожало покоям дворцов.

422

В страхе взирали на конных в долинах пастушки,

И с восхищеньем смотрели на дев старики,

С завистью вслед амазонкам плевали старушки:

«Женщинам стыдно вести себя не по-людски!

Им бы детьми заниматься сейчас было надо,

Оберегать очаги и жилища свои!

Чем этим девам понравилась наша Эллада,

С кем чужестранки решили затеять бои?»

423

Конница лихо скакала по царским владеньям,

Пыль от копыт поднималась к макушкам дерев,

Крикнула стража на стенах Афин с возбужденьем:

«К городу мчится огромный отряд грозных дев!»

Быстро закрыла охрана въездные ворота,

Вскоре поднялся Тесей на вершину стены:

«Разве обидели мы в Фемискире кого-то?

Мы не желаем войны для родной стороны!»

424

«Царь, Антиопу верни! – закричали девицы.

Ты оскорбленье нанёс Каппадокии всей —

Взял её в плен под угрозой великой десницы!

Ты не убил ли её, расскажи нам Тесей?»

«Стала моя Антиопа царицей в Афинах,

И до скончания века со мною она!»

«Не уживается правда в красивых мужчинах,

А в венценосных и юных – обол[72] ей цена!»

425

«Мальчика мне родила Антиопа недавно,

Дали мы звучное имя ему – Ипполит!

Ваша сестра – не рабыня, во всём равноправна,

Будет наш сын, как великий Геракл, знаменит!»

Копья в ответ полетели в тирана столицы:

«Ты обмануть нас желаешь злокозненный лжец?

Коль надругался, Тесей, над сестрою царицы,

Будет афинский народ уничтожен, подлец!»

вернуться

64

Эпитала́мий – в Древней Греции песнь, исполнявшаяся хором гостей перед входом в брачный покой (гр. thalamos) с пожеланием счастья молодым – «Вечерний эпиталамий». Утром у супружеского покоя гостями исполнялась «Песнь пробуждения, или «Утренний эпиталамий».

вернуться

65

Эрос (Эрот) – у древних греков бог страсти и плотской любви.

вернуться

66

Эпитала́мий – в Древней Греции песнь, исполнявшаяся хором гостей перед входом в брачный покой (гр. thalamos) с пожеланием счастья молодым – «Вечерний эпиталамий». Утром у супружеского покоя гостями исполнялась «Песнь пробуждения, или «Утренний эпиталамий».

вернуться

67

Фермодо́нт (Thermōdon) – река в Понте, в области фемискирской; известная из сказаний об амазонках.

вернуться

68

Ели древние греки лежа, точнее, они возлежали, на особых сиденьях – апоклинтрах.

вернуться

69

Боспо́р Киммерийский – греческое название Керченского пролива, связанное с именем древних обитателей Северного Причерноморья – киммерийцев.

вернуться

70

Боре́й – в греч. Мифологии – бурный, стремительный, северный ветер.

вернуться

71

Бриаре́й – могучий великан гекатонхейр (сторукий) сын Геи и Урана.

вернуться

72

Обо́л, здесь – мелкая, медная монета в Древней Греции, равная 1/6 драхмы. В Древней Греции в рот покойнику клали эту монету, чтобы заплатить за переправу души умершего через реку подземного царства.

22
{"b":"558587","o":1}