Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И подарила за службу царю колесницу —

Стала ненужной мне после убийства она!»

«Где он сейчас?» – «Раб уехал в леса Киферона,

Жил до сих пор у знакомого мне пастуха.

Если не спас от убийства владетеля трона,

То был отправлен подальше он мной от греха!»

316

«Быстро доставьте сюда!» – Прокричал я в волненье,

Сердце стучало в груди, словно медный тимпан,

В душу тревожную вскоре закралось сомненье —

Начал душить меня мойрой сплетённый аркан?

Люди на площади громко вели разговоры —

Тайна моя вызывала у них интерес:

На властелина бросали все искоса взоры —

Я отказался принять речь слепца наотрез.

317

«Вестнику царскому дайте пробиться к тирану,

Новость от матери есть для него у меня!» —

Так пробирался глашатай чужой сквозь охрану,

Сзади ведя за узду вороного коня.

«Я из Коринфа, от доброй царицы Меропы,

Просит сказать: «Ты остался теперь без отца!

Славный наследник, домой направляй свои стопы —

Ждут тебя мать, трон царя и покои дворца!»

318

«Я не поеду! – ответил глашатаю сразу. —

Ждёт меня там, как оракул сказал, западня —

С матерью в связь я вступлю, по его же рассказу,

Он и убийцей отца видел только меня!»

«Переживаешь об этом, властитель, напрасно!

Пусть ты – наследник, но сын для царя неродной!

В детстве с тобой поступили злодеи ужасно,

Ты во дворец принесён для спасения мной…

319

Юный, но смелый пастух убиенного Лая

Мне передал в те далёкие дни малыша.

Чувствовал я, что судьба у найдёныша злая —

Стопы пронзёны, к Аиду готова душа…

Ноги омыв и укутав несчастного в ткани,

Я устремился в Коринф, где царём был Полиб,

Взять к себе в семьи в пути предлагали пейзане,

Но передал властелину тебя я, Эдип!»

320

Помню свой крик: «Ты бессовестно лжёшь, чужестранец!

Твой монолог о рожденье моём – клевета!»

Вдруг я увидел: подходит с возницей посланец

И седовласый мужчина с обломком шеста.

Сердце забилось в волненье, как в неводе рыба,

Мысли смешались, как волны в проливе Босфор,

Чувствовал я, что на спину обрушилась глыба,

Перед народом не мог я стоять без опор.

321

Вестник воскликнул: «Смотрите на старого с палкой!

Он мне младенца тогда передал у горы!

Было бросать малыша одного ему жалко

Сразу бы умер ребёнок от ран и жары!»

Скрыться пытался старик за чужою спиною,

Краем плаща закрывая в морщинах лицо:

«Стал я невольно раздоров каких-то виною,

Только б меня не призвали взойти на крыльцо!»

322

Этот тяжёлый момент взбудоражил столицу,

Быстро на площади стихли людей голоса.

«Эй, старика пропустите ко мне и возницу,

Слышать хочу, кем вершились судьбы чудеса!»

Вспыхнул надеждой, подаренной мне Иокастой:

Лай ей сказал, преступление в тайне храня —

«Был тот ребёнок разорван волчицей клыкастой!»

Ужас деяний царя охватил вдруг меня.

323

«Старец, поведай, где взял ты больного младенца,

Как оказался ребёнок в пастушьих шатрах,

Был ли то брошенный сын бедняка-поселенца

Или другого кого? Не испытывай страх!»

«Вызван я был к властелину, причины не зная,

Но рассказал мне о деле дворцовый слуга,

Чадо я принял из рук разъярённого Лая

И поспешил убежать – жизнь была дорога.»

324

«Добрый Тесей, я направил свой взор к Иокасте,

Правду желая прочесть на красивом лице,

Но у судьбы оказался опять я во власти —

Не было дивной спартанки на царском крыльце!

Кстати, хочу вопросить, ты женат ли, властитель?»

«Бог виноделья невесту увёл!» – был ответ.

«В жёны спартанку бери молодую, правитель,

Знай, что у них увяданья и старости нет!

325

Я не жалею, что был на спартанке женатым —

Счастливо жил с Иокастой в покоях дворца!

И не считаю себя до сих пор виноватым,

Если убил я ответным ударом отца…

Люди в волненье кричали: «Позор властелину!

В жёны бессовестно взял он красавицу мать!

Песню нам спел здесь на зависть известному Лину[46],

Жизнью порочной унизил Фиванскую знать!»

326

Загнанным зверем ворвался в покои любимой,

Страшная сцена предстала тогда предо мной:

На оружейной стене видел тело родимой —

Петля из шёлка её унесла в мир иной.

Фибула[47] ярко сверкнула при солнечном свете,

С пола поднял золотую заколку жены:

«Кем же по правде тогда мне приходятся дети,

Дочери – сёстры, а братья родные – сыны?

327

О, Иокаста моя, ты и в смерти прекрасна!

Тайну ребёнка сокрыла при встрече со мной!

Зрячий слепец! Видеть горе такое ужасно!

Лучше от мира спасусь слепоты пеленой!»

С помощью острой заколки расстался с очами,

Кровь потекла по ланитам быстрей ручейка,

Что наполняется бьющими в скалах ключами.

Веришь, Тесей, и не дрогнула даже рука!

328

Вдруг закричал рядом воин из личной охраны:

«Залито кровью лицо у тебя, властелин!

Надо скорее промыть эти страшные раны!»

«В тьме рукотворной я буду отныне один!»

Сам для себя я избрал из столицы изгнанье,

Гибель искал на просторах родной стороны,

Лишь Антигона меня утешала в страданье,

Знаю, что Мойрами дни для меня сочтены!»

Смерть Эдипа

329

«После услышанной речи готов ли, властитель,

Грешника вновь пригласить ты в столицу свою?»

Славный Тесей отвечал: «Предоставлю обитель!»

«Я не пойду – жизнь моя у судьбы на краю!

Здесь мне дано завершить пребыванье на свете —

В роще Эринний нашёл я душевный покой,

Знаю, придётся мне плыть по загадочной Лете,

Скоро заплачет душа над последней рекой!

330

Жду от великих богов я предсмертного знака,

Жаль, не пришлось мне героем погибнуть в бою!

С просьбой к тебе обращаюсь из вечного мрака —

Выполни, царь, непреклонную волю мою!»

«Я обещаю исполнить последнее слово! —

Царь с уважением выслушал речь старика. —

Жизнь обошлась с неповинным чрезмерно сурово,

Эта трагедия в память войдёт на века!»

331

Старец вздохнул и продолжил заветные речи:

«В Фивы отправь под охраной моих дочерей.

Бремя позора упало на девичьи плечи,

Пусть им супругов отыщет Креонт поскорей!

Помощь моим сыновьям не нужна, повелитель,

Будет у каждого жизнь, как ручей, коротка!»

Вдруг расколол небо молнией Тучегонитель.

«Это божественный знак для меня с высока!»

332

Вмиг опустились все люди вокруг на колени —

Молнию с чистых небес снова бросил Зевес.

«Вижу я крыльев Танатоса чёрные тени,

Время пришло отправляться в загадочный лес!

Я попрощаться желаю сейчас с Антигоной,

Дочери младшей коснуться дрожащей рукой,

Дальше тебя поведу по дороге наклонной

К месту, в котором навек обрету я покой!»

333

Юный властитель окликнул наследниц изгоя:

«Девы, спешите услышать веленье отца!»

Чувство двойное тревожило душу героя:

«Скоро Танатос прервёт цепь мучений слепца…

Только за что был наказан страдалец невинный? —

Кару испытывать стал с первых дней на земле,

Путь к пониманью судьбы он прошёл очень длинный,

Но осуждён, чтобы сгинуть в неведомой мгле!

334

Жизнь у Эдипа – не только любовь или кубки,

Власть над народом, семья и с врагами борьба!

То, что случилось – расплата за предков поступки —

Выше желаний и воли довлеет судьба!»

Старый фиванец промолвил последнее слово:

вернуться

46

Лин – в греческой мифологии сын Аполлона и Каллиопы, брат Орфея, прекрасный певец и величайший музыкант, живший в гроте на Геликоне, горе Муз. Случайно убит юным Гераклом.

вернуться

47

Фи́була – металлическая застежка для одежды в виде булавки, заколки со щитком, обычно богато украшенным. Один из самых древних предметов украшения. В древней Греции были распространены золотые фибулы для богатых женщин.

17
{"b":"558587","o":1}