Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Словно распорку поставил тот в пасти копьё:

«Можешь порадовать, зверь, океанов Владыку —

Добрый племянник в подарок пришлёт остриё!»

Крикнул поспешно с утёса властитель несчастный:

«Я за спасённую дочь дам бессмертных коней!

Деду прислал их в подарок Владыка Всевластный,

Нет в Ойкумене животных сильней и ценней!»

394

Дважды пронзил Богоравный звериное тело —

Толстую шкуру прорезал Гефеста клинок:

«Жаль, не зачтётся мой подвиг у сына Сфенела[60],

Я б из тебя свил Микенскому трусу венок!»

Чудище стало спускаться в морскую пучину,

Кровь растекалась по отмели, словно вино,

Воин великий негромко окликнул мужчину:

«Лаомедонт[61], где коней получить суждено?»

395

Царь афинян от цепей избавлял Гесиону

И с удивленьем услышал троянца ответ:

«Ты, раб Микенский, не смеешь тревожить корону,

Вон убирайся! Довольно нести этот бред!»

«Я не забуду, властитель, твоё вероломство,

И никому не прощаю, запомни, долгов!

Смерть не спасёт – я взыщу долг немалый с потомства

После того, как исполню я волю богов!»

396

Быстро команда покинула берег скалистый,

Дружно ударили вёсла по синей воде,

Вновь любовался невестой трезенец плечистый,

Вмиг позабыв о возникшей недавно вражде…

«Слушай, Тесей! – начал воин великий беседу. —

Я объяснить пожелал поведенье своё,

И расскажу, что не смел я вещать Кифареду —

В повествованье моём – и мечты, и житьё.

397

Я до сих пор без семьи по желанию Геры,

Связан царицей богов по рукам и ногам…

Стал не свободней несущейся в море галеры,

Но никогда не причалю к своим берегам!

Я у царя Эврисфея – и меч, и эгида,

Он не воюет ни с кем – все боятся его!

В Аттике нет богатея, крупней персеида,

Только страшится трусливый меня одного!

398

Дюжину подвигов должен свершить я по воле

Зевса-отца и его недостойной жены,

И никогда мне не быть, как тебе, на престоле —

Я виноват перед всеми навек без вины!

Царь не даёт мне исполнить все подвиги сразу,

Жизнь утекает, как в море бегущий Алфей[62],

Должен в Микены спешить по любому указу,

Держит меня на «короткой цепи» Эврисфей!

399

Подвиги я совершал не в погоне за славой,

Монстров жестоких убил ради жизни людей!

Пояс Ареса добыли мы в схватке неправой —

Я поступил с амазонками, как лиходей…»

«Но, Богоравный, с невестой я еду в Афины!

Разве любовь на Земле не превыше долгов?»

«Страсти любовные часто опасней трясины,

И не заменят, Тесей, волю сильных богов!»

400

«Лаомедонт безнаказанный правит Троадой,

Ты, Богоравный, обиду сглотнул, словно мёд.

Так поступить не посмел бы троянец с Палладой —

Вмиг на себе испытал бы он каменный гнёт[63]

«Сдерживать чувства умей, если даже не в силах —

Ум выше сердца находится в наших телах!

Чувство любви, словно ветер в огромных ветрилах,

Но не помощник оно в очень важных делах!

401

«Ты же любил, Богоравный, когда-то Мегару!

Разве забыто прекрасное чувство тобой?»

«Помню, но Гера меня подтолкнула к кошмару —

То испытанье назначено было судьбой!»

Плавно корабль обогнул берега Арголиды,

И величаво вкатился в знакомый залив.

«Встретятся скоро в Микенах враги-персеиды!» —

Глядя на друга, подумал Тесей, загрустив…

Свадьба в Афинах

402

Ехал Тесей с Антиопой в повозке богатой,

Думал о свадьбе и жаждал больших перемен,

Вскоре увидел властитель на горке покатой

Стен полукружье обильных и славных Микен:

«Может быть, прав был Геракл, рассуждая со мною,

Что разорительной часто бывает война,

Не разразится гроза над Микенской стеною —

Жизнь и деянья Геракла – за это цена!

403

Сколько терпенья, отваги и чести в Зевсиде!

Станет прославлен народом Герой на века!

Верю, не будет до тризны он жить в Арголиде —

Скинет когда-нибудь бремя слуги-должника!»

К вечеру пару влюблённых встречала столица,

Издали стража увидела дивных коней,

Прямо к дворцу подкатила царя колесница,

И афиняне узрели красавицу в ней.

404

Члены Совета старейшин всего государства

Тотчас спросили Тесея: «С тобою жена?

Не приведёт ли женитьба к попыткам бунтарства? —

Нам чужестранка-царица совсем не нужна!»

«Это невеста моя! – молвил громко властитель —

Из Каппадокии девушка, царских кровей.

По обновлённым законам и, как победитель,

Полное право имею жениться на ней!»

405

Жизнь у царя забурлила вулканом Гефеста:

Свадьбы скорейшей желал венценосный жених,

Много ахейских одежд примеряла невеста,

Спорилась ловко работа афинских портних.

Над украшеньями билась семья ювелира —

Лучшие камни в оправы вставляли они!

Тучных быков из долин пригоняли для пира,

В городе долго ночами горели огни!

406

Много посланцев покинуло вскоре столицу,

Письма соседним царям повезли из Афин:

«Замуж берёт из заморских земель чаровницу

Славой увенчанный юный Тесей-властелин!»

Не было вестника только в Тиринф крепкостенный —

Царь не хотел огорчать друга свадьбой своей,

Мрачный осадок привнёс разговор откровенный —

Знал, что Гераклу приехать не даст Эврисфей!

407

Гости съезжались с большим интересом в Афины —

Царь амазонку привёз из далёкой страны!

Прежде в роду находили невест властелины,

Чтоб не текли их богатства из царской казны…

Музыкой громкой разбужен был город богини,

Всюду слышны голоса, звонкий цокот подков,

Дым от костров поднимался к божественной сини,

Гордый жених приносил в жертву тучных быков.

408

В роще Эринний свершён был обряд омовенья —

Тело невесты облито водой родника,

Так проявляли служанки старанье и рвенье,

Что не коснулась посуды девицы рука.

После обряда пришла во дворец Антиопа,

В ярких нарядах себя не узнала она,

Благоухали одежды цветами иссопа —

Царским богатством невеста была смущена.

409

В зале звучали мелодии громкой кифары,

Гости язвили: «Афины бедны на невест!»

Но, поражаясь сиянию царственной пары,

Люди в восторге поднялись с назначенных мест.

Лик Антиопы прикрыт был фатой белоснежной,

Рядом с невестой блистал красотою жених,

Вид у правителя славного был безмятежный —

Время рожденья семьи наступало для них…

410

Свадебный стол во дворце поражал угощеньем,

Роскоши этой не видел лишь тот, кто был слеп,

Гости взирали на яства с немым восхищеньем:

Их аппетит вызывал дивно пахнущий хлеб.

Пифос с чудесным вином был доставлен рабами,

Чаши с оливками поданы важным гостям,

Мелкие блюда наполнили слуги грибами,

Резались туши быков на столах по частям.

411

Не были редкостью в Древней Элладе приправы,

Стол украшали укроп и пахучий шафран,

Часто гостям подавались заморские травы

И необычные фрукты загадочных стран…

Свадебный пир разгорался зарёй на рассвете:

Песню запел о героях бродячий рапсод,

Танцем опасным, показанным на парапете,

Смелый гимнаст побудил к эйфории народ!

412

Много хвалы воздавалось супружеской паре…

Гелиос бросил последний из ярких лучей,

И опустился за стены в прибрежной Мегаре,

Лучшая ночь наступала из многих ночей!

вернуться

60

Сфене́л – сын Персея и Андромеды, муж Никиппы, отец Эврисфея.

вернуться

61

Лаомедо́нт – царь Троады, отец Приама (Подарка), царя во время Троянской войны.

вернуться

62

Алфе́й (греч. Άλφειός) – главная река в Пелопоннесе, ныне Руфия; течёт из Аркадии в Элиду и впадает мимо Олимпии в Ионическое море. Согласно греческой мифологии Алфей, бог реки, был сыном титанов Океана и Тефиды.

вернуться

63

Богиня Афина придавила в Гигантомахии оглушенного гиганта Энкелада островом Сицилия – (Примеч. автора)

21
{"b":"558587","o":1}