Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

426

Несколько копий поймав, он отправил обратно:

«С вами вести разговор – не мужчины удел!

Или при этом язык удлинить многократно,

Или отправить ответ из сверкающих стрел!»

«Жди у Акрополя нас, самозванец афинский,

Вскоре придём во дворец и погубим дитя,

Грозной толпою ворвёмся в чертог материнский!» —

Девы кричали, пелектусы[73] нервно вертя.

427

«Эти прелестницы в явном безумстве, охрана,

Не отвечайте на выпады грозных девиц!

Город не взять амазонкам без лжи и обмана,

Женщины часто бывают хитрее лисиц!» —

Великодушно отнёсся Тесей к амазонкам,

Не позволяя вести по напавшим стрельбу.

И обернувшись, узрел Антиопу с ребёнком:

«Сёстры решают твою с Ипполитом судьбу!»

428

Стали готовиться люди Афин к обороне:

В крепком Акрополе спрятали жён и детей —

Думал Тесей о возможном нелепом уроне,

Остерегался властитель войны и смертей!

«Женщины часто поспешны в делах и решеньях,

И о последствиях думать не могут они!

Девы становятся умными только в лишеньях,

Или когда остаются совсем без родни!»

429

Слышала стража от грозных девиц оскорбленья,

Копья и стрелы летали в ночи над стеной,

Были попытки зажечь возле въезда поленья,

Но обходила столицу беда стороной.

Горе в Афины пришло с предрассветной росою

В виде одетых в лохмотья убогих старух,

Что попрощались давно со своею красою

И потеряли во времени зренье и слух…

430

«Люди, откройте скорее несчастным ворота!

Копьями девы изранили спины у нас!»

Стража взглянула: «Горбата, слепа, криворота —

Славная тройка старух нарушает указ!»

Быстро входите, «желанные гостьи Харона»,

И не скрипите костями, разбудите всех!»

Грозно сверкнули клинки, словно зубы дракона,

И прозвучал молодой ужасающий смех…

431

Скрипнули петли воротные в тьме предрассветной,

В город вошёл амазонок огромный отряд,

Стал расползаться по городу мглой незаметной —

Сном благодушным был город великий объят.

Эос перстами открыла всем жителям очи,

Не ожидали они оказаться в плену —

Как амазонки прошли к ним под крыльями ночи,

Кто допустил пред народом такую вину?

432

Прежде столичный народ не испытывал давки —

Грозные девы устроили явный разбой:

Грабились ими конюшни с быками и лавки,

Все амазонки охвачены были алчбой.

Мрачный Тесей наблюдал безобразную сцену:

«Глупые девы напьются сегодня вина!

Если все лучники выйдут со мною на стену,

То не уйдёт в Фемискиру из них ни одна!

433

Оберегает Акрополь Эдипа могила,

Голод заставит уйти этих дев навсегда,

Женщины против мужчин – это слабая сила,

Как против скал набежавшая с рёвом вода!»

Видя бездействие в городе войск властелина,

Возле Акрополя девы разбили шатры,

А лошадей амазонок кормила долина,

Ночью под стенами ярко горели костры.

434

Приступом взять попытались девицы Акрополь,

Но высота крепких стен ограничила пыл —

Даже поднявшись на самый внушительный тополь,

Девы узреть не могли афинян крепкий тыл!

Шли за неделей неделя к великому Крону,

Месяц четвёртый уже повернулся спиной,

Как угрожать стали девы Афинскому трону.

Вскоре несчастье случилось с царицей-женой…

435

У властелина столицы иссякло терпенье —

Дев пребыванье лишило скота, и дубрав,

Эта осада вводила людей в отупенье,

И афиняне устали от женских «забав».

Вылазку сделать решил верный муж Антиопы

И показать амазонкам основы борьбы,

Чтобы смотрелись они перед ним, как керкопы —

Те, что не знают приемов хорошей стрельбы.

436

Вышел Тесей к амазонкам в доспехах тирана,

Копья в него полетели одно за другим,

Ловко хватал их герой, как волчица барана,

И, надломив, возвращал их к девицам нагим.

Воины следом пошли за Тесеем по склону,

Дев ослеплял яркий блеск золочёных щитов,

Но не стремились девицы к мужскому полону

И продолжали стрельбу из-за плотных кустов.

437

Вдруг на холме появилась жена властелина,

Думая миром закончить такую войну:

«Сёстры мои, на безумства взирает Афина,

Вас я прошу поскорее покинуть страну!»

В шуме не слышен был голос прекрасной царицы,

Лишь разгорался ужасный и яростный бой,

Прямо в Тесея направили копья девицы

Но амазонка закрыла Тесея собой…

438

В грудь Антиопы вонзилась тяжёлая пика,

Хлынула кровь по тунике багровым ручьём,

Вздрогнула конница дев от ужасного крика:

«Наша сестра сражена вместо мужа копьём!

Это Молпадия точно попала в подругу,

Грозная дева дружила на родине с ней!

Сильным броском совершила Танату услугу…

Горе у нас, амазонки! Сойдите с коней!»

439

Страшную битву закончил обряд погребальный,

Прежних противников скорбью смирила беда,

Сразу вражду прекратил этот случай фатальный,

И амазонки ушли из Афин навсегда…

Похититель

440

Горе Тесея развеять и боги не в силах,

Стала у мужа-вдовца запредельной тоска,

Часто бывал у жены и отца на могилах,

И сокрушался, что жизнь у любви коротка…

«Прав был покойный Эдип – не погибли Афины,

И ни один горожанин не пал на войне,

И без убитых ушли, словно в море дельфины,

Девы, что счастье и горе доставили мне.

441

Думаю, быть амазонкой – душе наказанье,

Жить без мужчины для женщин цветущих – тоска!

Каждая чувствует где-то под сердцем терзанье,

Что не ласкает их тело мужская рука?

Слышал, на острове Лесбос прекрасные девы

Многие годы живут без мужей и сынов…

Впрочем, всё это рапсодов бродячих напевы —

Разве средь них не бывает поющих лгунов?

442

Горечью скорбной застывшее сердце облито,

Но не смогу я к Аиду идти, как Орфей[74]!

К матери Эфре придётся везти Ипполита —

Вырастить внука поможет властитель Питфей!»

Тихий Трезен с пониманьем отнёсся к герою

(Жители знали о горьком финале войны).

Он, как Геракл, не стремился к возне с детворою —

Сильно страдал властелин без любимой жены.

443

Долго Питфей вел с Тесеем такие беседы:

«Женщин хороших немало на свете, мой внук!

Жизнь полубога не только жена и победы —

Великодушье, страданье и преданный друг!

С кем твой кумир резал волны Эвксинского понта?

Славный Ясон не один шёл в поход за руном,

Много друзей у тирана Коринфа – Креонта…

Но никогда не скрепляй свою дружбу вином!»

444

С тяжкою думой Тесей возвращался в Афины —

Не было друга-ровесника возле царя,

Он полагался обычно на «верность» дубины.

Так неужели потратил года; эти зря?

«Что-то не так сотворилось в моих ожиданьях —

Разве на свадьбе я думал, что стану вдовцом,

Что суждено прозябать без жены и в страданьях,

Для Ипполита не став настоящим отцом?

445

Мне с пастухами простыми дружить – не по чину,

И у соседей не встретил достойных царей.

Нужно в друзья выбирать молодого мужчину,

Чтоб не боялся, как Минос, богов и зверей!»

Сын Посейдона унылым вернулся в столицу

И окунулся в реформы законов опять.

Больше не думал по свету искать чаровницу —

Реки любви не текут через прошлое вспять…

446

Случай, великий и быстрый помощник планиды,

В гости нагрянул к правителю славных Афин,

Странную милость явили царю Эвмениды[75]

вернуться

73

Пеле́ктус (лабрис) – греческое название сагариса, скифского топора с двойным лезвием – любимого оружия амазонок.

вернуться

74

Орфей (греч.) – великолепный фракийский певец, сын Аполлона и музы Каллиопы. Спускался в Аид, чтоб вернуть безвременно умершую от укуса змеи жену Эвридику. Сладкозвучным пением разжалобил самого Аида, но не смог увести жену на землю.

вернуться

75

Эвмени́ды – (милостивые) – этим именем стали называть Эринний, поселившихся в роще близ Афин, после того, как они сменили гнев на милость. К Тесею Эриннии-Эвмениды были особо благосклонны.

23
{"b":"558587","o":1}