Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

                               Зачем же открывать?

Она трещит, ломаясь от ударов!

Дон Жуан

Какой наглец с таким нахальством смеет

Ко мне, в мой дом врываться?

Входит статуя губернатора.

                                                      А!

Лепорелло

                                                               Ужасно!

Тот истукан… Пропали мы!

Дон Жуан

                                                   Ужасно,

А, может быть, и глупо! Тише, тише,

Стой, Лепорелло!

Тишина.

Лепорелло

                                   Если б хоть петух

Пропел теперь, закрякала бы утка,

Я б чувствовал, что на земле ещё мы…

Но нет, мы в царстве духов!

Голос губернатора

(как бы из-под земли)

                                                   Дон Жуан!

Лепорелло

Громовый голос: рвутся мозг и сердце!

Губернатор

Ты пригласил, и я к тебе пришёл.

Дон Жуан

То памятник иль нет? Нет, он, бесспорно, –

Глаз белый, без зрачка… Немеют ноги

От ужаса… Но имя помню я

Своё, хотя запятнанное кровью,

Но чести полное! И, как набат

Сзывает целый город в час пожара,

Так сила вся, всё мужество моё

Пробудятся в груди при этом звуке!

Я – дон Жуан и грозно вызываю

Тебя на битву!

Губернатор

                            Жалкий! На земле

Никто со мной не сладит!

Дон Жуан

(хватаясь за лоб)

                                               Что за звуки!

Возможно, он обманщик – испытаем,

Каков-то этот камень, меч стальной

Его пронзит ли…

(Колет статую шпагой, та ломается).

                                   Камень настоящий!

Есть у меня кинжал: короче он,

Чем меч. Чем ближе, тем верней.

(Отчаянно машет кинжалом над головой).

                                                            Ещё я

Вооружён: могу ли уступить!

Где ж музыканты? Что же перестали

Они играть?

Гром и молния.

Лепорелло

                        Вы слышите. Синьор,

Вон там играю так, что струны рвутся!

Дон Жуан

Угодно ли садиться вам, дон Гусман?

Вот стул вам…

Лепорелло

                             Стул подломится под ним,

Как зёрнышко под жерновом!

Дон Жуан

                                                     Угодно ль

Поужинать? Вот суп из черепахи,

Бифштекс, кровавый ростбиф, фрикасе[12];

Токайским я, бургундским и шампанским

Вином могу служить вам… Не хотите?

Губернатор

Пришёл я из-под звёзд. Земная пища

Мне не нужна.

Дон Жуан

                              Что делать! Звёздной пищи

Нет у меня, а всё, что есть земного,

Я предложу. Ты глуп, коль ожидал

Найти другую пищу.

Губернатор

                                      Донна Анна

И дон Октавьо ныне в небесах

Находятся в союзе беспечальном.

Тоска земная стала там улыбкой,

И превратились в перлы слёзы их.

Они в своём блаженстве вспоминают

Тебя, и послан ими я сюда,

Что бы тебя исправить.

Дон Жуан

                                           За поклон

Благодарю! Но ничего не сделал

Я на земле, в чём каяться мне нужно.

Что делал я – мне нравится. Зачем

Мне исправляться? Я собой доволен!

Лепорелло

Синьор, синьор, немножко уступите

Ему! Соврите что-нибудь. Потом

Всё наверстаем! Ведь иначе с вами

И я, невинный, пропаду. У! Мрамор

Гудит опять!

Губернатор

                           Коль смеешь, дай мне руку:

Тогда реши, исправиться иль нет.

Дон Жуан

Дать руку, руку… Разве я не в Риме?

Здесь Муций[13] руку положил в огонь;

Но сделаю я больше; смело руку

В загробный мир кладу и повторяю:

Вся наша жизнь – ничто, когда всему,

Что встретится, мы грудь не подставляем!

Возьми же!

(Протягивает руку).

Статуя держит её некоторое время, потом выпускает.

                    Трус презренный! Холод смерти

В меня ты льёшь, бесстыдно оскверняя

Свободное пожатие руки

Испанца!.. Низкий! Ты достоин снова

Ожить, что б снова я тебя убил!

(Нападает на статую с кинжалом).

Губернатор

Прочь!

Дон Жуан отброшен назад.

              Посмотри: огонь багровый сзади

К тебе подходит. Это Сатана!

Лепорелло

Сбылось моё предчувствье! Потому-то

Так душно здесь! Великий Сатана,

Почтенный господин, я слишком гадок

Для ваших лап!

(Указывает на дона Жуана).

                            Его, его возьмите!

Довольно с вас!

Губернатор

                             Он к Фаусту желает

Послать тебя. Но есть тебе спасенье,

Когда покаешься. В последний раз

Я спрашиваю голосом громовым:

Раскаешься ль ты ныне?

Дон Жуан

                                             Кем я был,

Тем и останусь. Был я дон Жуаном

И не могу я сделаться другим.

Скорее дон Жуан во мраке ада,

Чем праведник в сиянии небес!

Меня спросил ты голосом громовым,

Так выслушай громовый мой ответ:

Нет!

Губернатор

          Больше мы не свидимся с тобою.

(Проваливается).

Рыцарь

(бросая в воздух свою красную мантию)

Раскройся, плащ, развей повсюду пламя,

И пусть оно весь этот дом сожрёт!

Огонь и огненный дождь.

Тебя, Жуан, с собой я увлекаю

И с Фаустом тебя соединю.

Я знаю: в жизни к той же самой цели

Стремились вы, хоть разными путями.

Дон Жуан

В последний раз воскликну на Земле:

« Король, любовь, отечество и слава»!

Рыцарь и дон Жуан проваливаются.

Лепорелло

Горит во всех углах… Огонь повсюду!

На помощь, эй! Огонь всё ближе, ближе!..

На помощь! Боже! Ой, сгорю, сгорю!..

Гром, молния, пожар.

1829 г.

Впервые опубл. на русск. яз.: Журн. «Вестник Европы», 1882 г..

Источник текста: Дон Жуан и Фауст, трагедия в четырёх действиях/ Пер. Николая Холодковского//  «Севильский озорник. Истории о доне Жуане». М.: Художественная литература, 2009, серия "Вечные герои мировой литературы", с. 223 - 339.

Николас Нимбш фон Ленау (1802 – 1850 гг.)

Дон Жуан

Драматическая поэма

Перевод М. Л. Карпа (1895 – 1968).

Действующие лица:

Дон Жуан.

Дон Диего, его брат.

Марцелло, его друг.

Дон Педро де Ульоа, сын командора Калатравы.

Герцог Антонио.

Граф Просперо.

Мария, его дочь.

Настоятель монастыря.

Изабелла, герцогиня.

Клара, знатная дама.

Констанца.

Бланка.

Теодора.

Инесс.

Слуги дона Жуана:

Грациозо.

Каталинон.

Женщины, дети, монахи, музыканты.

Картина 1.

Дон Жуан и дон Диего, его брат.

Дон Жуан

Приветствовать тебя в столице рад!

И ты, науки бросив, милый брат,

Решил дать выход юношеской страсти

И попытать в любовных играх счастья?

Диего

Меня послал отец, чтоб убедиться,

Что ты не зря проводишь дни в столице,

Дни юности, что прочь летят без счета,—

Достиг ли ты здесь славы и почета?

Дон Жуан

(смеясь)

Шпион и пастырь! Что за сочетанье!

Но подчиняюсь. Не боясь хлопот,

Возьму тебя священником в поход,

Когда опять начну завоеванья.

Диего

Помилуй, брат! Зачем при первой встрече

Ты время тратишь на пустые речи?

Припомни доброту отца, глупец!

Скажи, что ты затеял, наконец!

вернуться

12

Нарезанное мелкими кусочками жаренное или варёное мясо с какой-либо приправой.

вернуться

13

Гай Муций Сцевола.

73
{"b":"554899","o":1}