Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Анна

А почему ж весёлой мне не быть?

Когда могу надеяться на вас, как

На каменную гору я! Ведь правда?

Командор

(подаёт Анне руку, чтобы вести её. Анна принимает)

Да, донна Анна. Я вам докажу,

Идут. Долорес немного позади их.

Анна

(неожиданно громко к Долорес)

                                              А знаешь,

Мне он казался лучше на портрете,

Долорес, ужаснувшись, молча смотрит на неё.

Командор

                     Кто?

Анна

                                   Наречённый Долориты.

Командор

Кто ж он такой?

Анна

                                   Пока это секрет.

Все трое уходят.

Сганарель

(слуга дон Жуана. Входит, оглядываясь, приближается к гробнице)

Откройтесь, господин!

Дон Жуан

(выходит)

                                           Как? Ты уж здесь?

Сганарель

Привет от донны Соль. Она не хочет,

Чтоб вы к ней шли – боится славы,

У ней дуэнья злая. Она мечтает,

Вырвавшись как-то на часок,

Прийти сюда сама.

Дон Жуан

                                       Уже? Так скоро?

Сганарель

Вам вроде недосуг?

Дон Жуан

(не слушает)

                                         Мне раздобудь

Какой-нибудь костюм для маскарада,

Только приличный.

Сганарель

                                       Как же вы узнали,

Что донна Соль на маскараде будет

У наречённой командора? Значит,

Вы думаете встретить её там 

И взять сюда?

Дон Жуан

(увлечённый другой мыслью)

                            Кого?

Сганарель

                                               Да донну Соль!

Кого ж ещё? Или не для неё

Пригнали мы в Севилью?

Дон Жуан

                                                      Я не знаю.

Посмотрим.

Сганарель

                              Если ж вы с ней разминётесь,

То что я буду делать с нею здесь?

Дон Жуан

А ничего. Ты сам пойдёшь в таверну,

Она же – к мужу.

Сганарель

                                     Эй, мой господин!

Я доказал бы рыцарство получше,

Будь господином я, а вы – слугой.

(Уходит).

Дон Жуан прячется в мавзолей.

Сцена 2

Внутренний дворик (patio) в жилище сеньора Пабло де Альвареса, устроенный на мавританский лад, засаженный цветами, кустами и невысокими деревьями, окружённый строениями с галереей под аркадами, которая расширяется посередине выступом (балконом) и ложей (большой нишей); Кровля галереи ровная, с балюстрадой, как ориентальная крыша, и  расширенная в средней части таким же образом, что и галерея внизу; на оба этажа галереи ведут из дворика отдельные лестницы: широкие и низкие – вниз, высокие и узкие – наверх. Дом и галерея ярко освещены. Во дворике света нет. На переднем плане дворика – беседка, оплетённая виноградом. Дон Пабло и донна  Мерседес, отец и мать Анны, разговаривают  с  командором во дворике. Наверху, по галерее прохаживаются несколько гостей – ещё немного – с ними донна Анна.

Командор

Позволите ль вы мне сюда просить

Прекрасную донну Анну на минутку?

Донна Мерседес

Анита, подойди сюда! Здесь дон Гонзаго!

Анна

(преклоняется через балюстраду и заглядывает вниз)

А не пожаловать ли вам сюда?

Ах, правда, не горе наверх идти!

(Сбегает, смеясь, быстро вниз).

Донна Мерседес

Ах, Анна, слишком громко ты смеёшься.

Дон Пабло

И шутки эти мне ох, не по нраву.

Должна ты помнить…

Командор

                                           Только не ругайте

Мою вы наречённую за то,

Что близкий брак её не огорчает.

Привык я к шуткам донны Анны.

Донна Мерседес

                                                                        Пабло,

Нам следует пойти наверх к гостям.

Командор

Прошу вас ненадолго здесь остаться.

У нас в Кастилье не принято вдвоём быть наречённым.

Но я не задержу вас. Донна Анна,

Прошу принять вот этот малый символ

Большого уваженья и любви.

(Вынимает из-под плаща драгоценный жемчужный убор для головыи склоняется перед Анной).

Донна Мерседес

Что за прелестный жемчуг!

Дон   Пабло

Командор,

не слишком это дорогой подарок?

Командор

Для донны Анны?!

Анна

Вот из-за чего

меня вы спрашивали утром про наряд!

Командор

Боюсь, быть может, не сумел я выбрать…

Но я подумал – к белому наряду

именно белый жемчуг…

Анна

Дон Гонзаго,

Хотите быть совсем без недостатков?

Но это плохо, – это подавляет.

Донна   Мерседес

(тайком, одёрнув Анну)

Анита, образумься! Хоть поблагодари!

Анна молча кланяется командору глубоким

церемониальным поклоном.

Командор

(поднимает убор над её головой)

Позвольте возложить мне этот жемчуг

На гордую головку, что впервые

Передо мною склонена так низко.

Анна

(внезапно высвобождается)

А что, иначе вы бы не достигли?

Командор

(надев на неё убор)

Дворик наполняется  толпой разнообразно одетых гостей в масках и без масок,   одни спустились с верхней галереи, а другие вошли через дворовые врата. Меж теми, что вошли через врата, одна маска в чёрном, широком, сильно присборенном (фалдистом) домино, её лицо тщательно закрыто маской.

Голоса в толпе гостей

(которые спустились с галереи)

                                             Где наш хозяин?

Где хозяйка?

Дон Пабло

                            А вот мы, гости дорогие!

Донна   Мерседес

(к новоприбывшим)

Обильное, яркое собрание гостей

Красит наш дом.

Престарелая гостья

(из вновь прибывших к другой, более давней, скрытно)

                                  Небось, уж подсчитала

И сколько нас, и сколько стоим мы!..

Другая гостья

(так же точно к предыдущей)

О, уж Мерседес на расчёты скора,

Лишь на гостеприимность медленнее чуть…

Гостья-барышня

(к Анне, приветствуя)

Анита, как роскошно ты одета!

95
{"b":"554899","o":1}