Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дон Жуан

Меня ещё не знали

Как труса никогда!

Командор

Решайся ж!

Дон Жуан

Уже решил я.

Командор

Придёшь ли?

Лепорелло

Скажите: нет! Скажите: нет!

Дон Жуан

Тебя, угрюмый призрак,

Я не боюсь, — приду!

Командор

Руку в залог мне дай ты!

Дон Жуан

(подавая руку)

Вот она!

(Сильно вскрикивает).

                          Ах!

Командор

Что с тобой?

Дон Жуан

                            Рука твоя как лёд!

Командор

                                                                    Кайся в грехах,

Несчастный, — конец твой наступает!

Дон Жуан

Меня не испугает

Голос зловещий твой!

(Тщетно хочет освободиться).

Командор

Время твоё настало!

Дон Жуан

Я не боюсь нимало!

Командор

Кайся же!

Дон Жуан

Нет!

Командор

Кайся же!

Дон Жуан

Нет!

Командор

Да!

Дон Жуан

Нет!

Лепорелло

Да!

Командор и Лепорелло

Да!

Дон Жуан

Нет! Нет!

Командор

Последний пробил час!

Удар грома. Командор отпускает руку дон Жуана и исчезает. Освещённый молниями, дон Жуан, шатаясь, делает несколько шагов.

Дон Жуан

Страх, мне ещё неведомый,

В сердце проник бесстрашное.

Кругом сверкают молнии,

Подземный гром гремит.

Хор

(под землёй; глухо)

Так за твоё злодейство небо тебя казнит.

Дон Жуан

О, что со мной, не знаю я!

Рассудок свой теряю я!

Нигде мне нет спасенья,

Всё гибнет, всё горит!

Лепорелло

(про себя)

Как он, дрожит, бледнея!

Помочь ему не смею!

И плачет он, и стонет!

Страшный, ужасный вид!

Дон Жуан

Ах!

(Падает, бездыханный).

Из-под земли вырывается пламя. Дон Жуан, исчезает под землёй вместе с пламенем.

Лепорелло

(в ужасе падая на колени)

Ах!

Входят Донна Эльвира, Донна Анна, Дон Оттавио, Церлина и Мазетто. С факелами в руках их сопровождают слуги.

Донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Вот он настал,

Его час наказанья!

За злодеянья

Даст он ответ,

Даст он ответ.

Донна Анна

Если живым его

Видеть не буду,

Может, забуду

Мести обет.

Лепорелло

Ах, не ходите

Больше сюда вы

И не ищите —

Его уж нет, его уж нет.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где ж он, скажи нам!

Лепорелло

Статуя эта...

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где ж он, скажи нам!

Лепорелло

Статуя эта...

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Может, ты скажешь нам!

Лепорелло

Слов больше нету!..

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Может, ты скажешь нам!

Лепорелло

Слов больше нет!..

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Где он? Скажи нам, где же он!

Лепорелло

Статуя эта...

В час до рассвета

К нам приходила,

Сним говорила.

Ярко пред нами

Вспыхнуло пламя,

И провалился он

В царство теней.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Что ж это было?

Лепорелло

Страшная сила!

Донна Эльвира

Ах, этот гость был призрак,

То был призрак, что встречен мной. ...

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Ах, то был призрак, что встречен ей.

Ах, тот гость был призрак, что встречен ей. ...

Дон Оттавио

(к донне Анне)

Воле неба

Дано свершиться,

Ты теперь, мой друг, свободна.

Дай же сердцу

Свободно биться,

Хватит нам уже страдать!

Донна Анна

Друг мой милый,

Тебя прошу я

Год один лишь подождать.

Дон Оттавио

Хоть страдаю, хоть тоскую,

Надо всё ж согласье дать,

Надо всё же, надо всё ж согласье дать,

Согласье надо дать.

Донна Анна

Не страдая, не тоскуя,

Должен ты согласье дать,

Должен, милый, должен ты согласье дать,

Согласье должен дать.

Донна Эльвира

Сердце жаждет лишь покоя, —

В монастырь я удаляюсь.

Церлина

В домик наш уютный, скромный

Я с Мазетто отправляюсь.

Мазетто

В домик наш уютный, скромный

Я с Церлиной отправляюсь.

Лепорелло

Я ж в таверне постараюсь все невзгоды разогнать.

Церлина, Мазетто и Лепорелло

А коварный Дон Жуан

Не введёт уж нас в обман,

Не введёт уж нас в обман!

Мы же все, душой невинны,

Кончим песенкой старинной,

Что народ у нас поёт.

Донна Анна и донна Эльвира

Жизнь всем нам даёт урок, даёт урок.

Донна Анна, дон Оттавио, Мазетто и Лепорелло

Всем урок.

Церлина

Жизнь всем нам даёт урок, даёт урок.

Все

Жизнь всем нам даёт урок.

Добродетель ждёт награда,

Сам порок себе судья!

Конец.

1787 г.

Кристиан Дитрих Граббе (1801 – 1836)

Дон Жуан и Фауст

Трагедия в четырёх действиях

Перевод Н. А. Холодковского

Стихотворная трагедия (1829) К. Д. Граббе, где автор пытается слить воедино два архетипа западного сознания в своего рода сверхдраме, полна громоздких сценических эффектов, чем компенсируются её отрывочность и чрезмерная теоретизированность. В качестве общего знаменателя для двух героев пьесы выступает их любовь к донье Анне, которая служит предметом чувственного самоутверждения для дона Жуана, метафизического – для Фауста. Последний в трактовке Граббе представляет собой урезанную, патетически клишированную копию гетевского Фауста; его разговоры с рыцарем-дьяволом сводятся к бесконечной язвительной перебранке. В конце концов, оба героя гибнут и попадают в ад.

53
{"b":"554899","o":1}