Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

   Все. Да здравствуют женщины Неаполя!

    Лепорелло. Марианна...

   2-ой нищий. Три!

    Лепорелло. Без меня, кто бы из вас знал, что в нашей среде находится существо, столь совершенное, что уже не может согрешить, даже согрешая?

   Все. Да здравствует безгрешная Марианна!

    Лепорелло. Доброй старушке Джиованне из Ночеры...

   2-ой нищий. Четыре!

    Лепорелло....наша комедия помогла исцелиться от золотухи...

   Джиованна. Сподобилась, кормилец, сподобилась!

    Лепорелло. И, наконец, дону Ринальдо...

   2-ой нищий. Пять!

    Лепорелло. ...мы дали случай явить во всём блеске чудеса милосердия и самоотвержения, которые, так сказать, позлатили его лиловые чулки и черную сутану.

   Все. Молитесь за нас, дон Ринальдо! Благословите нас!

   Дон Ринальдо. Рах vobiscum! Pax vobiscum! (Мир всем (лат).)

    Лепорелло. Пятеро в выигрыше, а в проигрыше я один. Я потерял разорительное пари. Жена бежит от меня в монастырь. Вы до сих пор колеблетесь, сечь или не сечь меня на площади...

   2-ой обыватель. Забудьте об этом мимолётном порыве, любезный сосед!

   2-ой нищий. Мы растроганы и убеждены.

   Обыватель. Пусть, кто хочет, говорит, что хочет, а я громко провозглашаю ваш образ действий добродетельным, патриотическим и истинно-неаполитанским!

   Марианна. Пари было недоразумением. Вы его выиграли только потому, что дон Эджидио благородно молчал обо всём, что ему было известно.

   2-ой нищий. С нашей стороны было бы недобросовестно воспользоваться таким условным пари. Предлагаю вам, соседи, отказаться от выигрыша.

   Все. Да! да! Недобросовестно! Отказаться!

   Обыватель. А я предложу больше: в знак нашего сочувствия синьору Эджидио и в вознаграждение всех его хлопот и беспокойств в течение этой ночи, поднесём ему ту маленькую сумму денег, которую мы против него ставили.

   2-ой нищий. Я поддерживаю это предложение с тем большею готовностью, что лично я не положил ни гроша.

   Все. Согласны! Поднесём! Да здравствует патрон Эджидио!

   Дон Джованни. Поздравляю тебя, любезный Лепорелло. (Тихо). Надо же было мне так нарваться: первая верная мужу женщина -- твоя жена!

   Габриэлла. Поздравляю тебя, мой друг, и благодарю за доверие. Надеюсь всею жизнью моею оправдать, что его достойна. (Тихо). Дома я вам хорошо отпою за все ваши фокусы, неблагодарный ревнивец!

   Марианна. Поздравляю, хозяин. (Тихо). Вперёд, когда будете нуждаться в услугах женщины, не ругайте её ослицею и ведьмою и не грозите ей палками сбиров.

   Дон Ринальдо. Поздравляю, дон Эджидио! Правда -- что золото, как бы глубоко оно ни лежало, искусный старатель выроет из земли. (Тихо). Дуракамъ счастье, а жулику вдвое!

   Джиованна. И мне, исцелённой, батюшка, позволь пожать твою благословенную ручку! (Тихо). Я вдругоряд и соседку Эфимью приведу.

Нищий стоит пред Лепорелло и мычит.

    Лепорелло. А и ты здесь, корень всякого зла!

Нищий мычит.

Если бы ты знал, с каким бы удовольствием я тебя повесил!

Нищий мычит.

   2-ой нищий. Джузеппе поздравляет вас, синьор, но не ждите от него приветственных слов. Бедняжка глухонемой от рождения.

    Лепорелло. Да разве уже среда?

   Дон Джованни. Из всех поздравлений это самое красноречивое!

   Обыватель. А теперь, соседи, поднимем синьора Эджидио на плечи и отнесём на площадь.

    Лепорелло. Как? Всё-таки, на площадь? Ни за что!

   2-ой обыватель. Да не за тем, что вы думаете!

   2-ой нищий. Мы выставим вас на трибуну, как триумфатора.

   Обыватель. Пусть весь Неаполь узнает о вашем супружеском геройстве и весь мир о добродетели неаполитанских жён. Ура! Да здравствует Эджидио Ратацци!

   Народ. Ура! ура! ура! Да здравствует Эджидио Ратацци! (Уходят, унося Лепорелло).

Габриэлла остаётся.

Габриэлла (к публике). Женщина начала эту пьесу прологом, женщина и кончит её эпилогом. Такова общая судьба дел человеческих: от женщины начинается, женщиною двигается, женщиною кончается. Я могла бы ограничиться этою моралью. Она достаточно глубокомысленна, чтобы мудрые философские головы перетирали её мозгами, как зерно жерновами, от Соломона до наших дней. Для тех, кто требует деталей, прибавлю, что общество строится на доверии мужчины к женщине и политика доверия – единственная, чего-нибудь стоящая для мужей. Видите ли, я шепну вам по секрету: верите ли вы, не верите ли женщине, – вы ею всё равно уже обмануты. Следовательно, выбор только в том: быть обманутым с удовольствием или без удовольствия. Вы видели, как бедный Лепорелло, переставь верить жене, последовательно терял спокойствие, честь, капитал, телесную неприкосновенность. Ещё немножко, и даю вам слово: автору ничего не стоило отнять у него и самую жизнь. Вы видели также, что – едва Лепорелло опять поверил мне, к нему не только возвратилось всё, что он потерял, но единственно чувство меры помешало автору наградить его губернаторством в Палермо или другом городе с певучим именем. Итак, мужья, ступайте с миром по домам и верьте жёнам вашим больше, чем самим себе, а словам их больше, чем собственным глазам. И да пошлёт судьба за это вашему телу -- долголетие и здоровье, жизни -- спокойствие, душе -- равновесие, карману -- выигрыш в двести тысяч лир, семье -- сыновей без литературных наклонностей и дочерей, не стремящихся во французский балет, бескорыстных зятьёв, которые не спрашивают за женою приданого, а снох -- с собственными пятиэтажными домами и без ревнивых матерей. (Уходит).

Конец.

1736 г.

Марио Антонио Серсале, граф Казамарчано (1696 – 1781 гг.)

Каменный гость

Перевод Н. К. Георгиевской (1893 – 1978 гг.)

Действующие лица:

Король неаполитанский.

Герцог Оттавио, его племянник.

Ковиелло, его слуга.

Донна Изабелла, придворная дама.

Дон Пьетро Тенорио, капитан королевской гвардии.

Дон Джованни Тенорио, его племянник.

Полличинелла, его слуга.

Король кастильский.

Командор Улоа.

Донна Анна, его дочь.

Слуги

Доктор

                     } неаполитанцы, родственники.

Тарталья

Розетта, дочь Тартальи.

Паж.

Музыканты.

Статуя.

Тисба, рыбачка

Поццоланец.

Свита короля неаполитанского.

Свита короля кастильского.

Реквизит.

Старая шпага для Полличинеллы; фонарь; два сачка для ловли рыбы; две корзины; плащ; свежая рыба; пучок редьки; метла; палки, чтобы бить; список для Полличинеллы; траурное платье для донны Анны; письмо; два кресла; труба; два подсвечника с зажженными свечами; лютня; барабан и другие музыкальные инструменты; приспособления для полета; люк; надпись для статуи; буфет и роскошные приборы для ужина; шкафчик со всеми необходимыми принадлежностями; предметы для еды и питья, все черное, траурное, скатерть тоже черная, хлеб черный; тусклый свет; тарелки со змеями; каменный конь с соответствующим убранством для статуи; седая борода и седой парик; панцирь, щит, шлем; два костюма для дьявола; земная одежда для души дона Джованни; порошок ладана и канифоль для производства пламени.

Декорации.

Город Неаполь; покои короля неаполитанского; роща и бурное море; комната герцога Оттавио; комната короля кастильского; столица Кастилии; вилла; деревня; храм с конной статуей и надпись на ней; вилла с домиком; храм в траурном убранстве; ад. Неаполь и Кастилия.

Акт первый

Неаполь, комната, ночь.

Донна Изабелла появляется, разговаривая с доном Джованни. Она спрашивает, кто он. Тот отказывается отвечать. Она кричит: «Сюда, придворные!». В это время появляется король с фонарем в руке. Донна Изабелла убегает. Дон Джованни отходит в сторону. Король хочет знать, кто он. Дон Джованни гасит фонарь. Король остается в темноте, зовет дона Пьетро и отдает ему приказание, узнать, кто дама и ее кавалер. Уходит. Дон Пьетро остается в темноте. Дон Джованни узнает по голосу своего дядю и открывается ему. Дон Пьетро спрашивает у него, кто была дама под вуалью; тот отвечает: донна Изабелла. Дон

35
{"b":"554899","o":1}