Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

   Нищий. Я же обещал вам спасение в чуде, брат мой.

   Джиованна. Ах, какое собрание!

   Дон Ринальдо. Страшное подозрение заползает в мою душу.

   Джиованна. И священный племянник!

   Дон Ринальдо. Исчезни, сатана!

   Джиованна. И вещая статуя!

   Франц. Zum Teufel!

    Лепорелло. О, идиот! О, болван! О, самонадеянная тупица! Я вообразил себя в состоянии бороться с доном Джованни! Несчастный! Да ведь, когда дело идёт о женщине, пишется – дон Джованни, а читается – судьба!

   Обыватель. Убедитесь, дон Эджидио, что вы бесстыдно оклеветали и дона Ринальдо, и вашу прекрасную супругу.

   Нищий. Логика поднадула вас, синьор, и вы сами теперь в роде рогатого силлогизма.

    Лепорелло. Дон Ринальдо! Я извиняюсь. Дайте мне вашу руку. Нам не за что быть в претензии друг на друга. Если рыбак рыбака видит издалека, то дураку с дураком плыть в одной ладье и Бог велел.

   Дон Ринальдо. Ваши намеки заставляют меня бледнеть.

    Лепорелло. Известно ли вам, дон Ринальдо, что жил да был в Англии великий богослов по имени Дервиниусъ?

   Дон Ринальдо. Впервые слышу это имя.

    Лепорелло. А между тем это он, чёрт бы его побрал, открыл ту фатальную силу, ту пятую стихию, с которою мы напрасно боролись в эту ночь и остались хромы -- как вот эта бедняга Джиованна, которую вы, в качестве кардинальского племянника, исцеляли, принимая её за Габриэллу.

   Джиованна. Сподобилась, отцы родные, сподобилась!

   Дон Ринальдо. Караул!

   Марианна. Метил в орлицу, попал в ослицу: это чьи слова, дон Ринальдо?

    Лепорелло. Половой подбор, дон Ринальдо? Габриэллы – донам Джованни, а нам с вами хромые Джиованны да кривые Марианны!

   Марианна. Э, хозяин! Надо же и женщине с прошлым когда-нибудь повеселиться!

Страшный шум в доме. Дон Джованни выбегает с видом испуга, притворно обороняясь от Габриэллы, которая наступает на него, вооруженная его же шпагою.

   Габриэлла. Нет, изверг, нет! Ты не уйдёшь от заслуженного наказания.

   Голоса. Что это значит? Кто этот господин?

   Дон Джованни. Мадонна! Пощадите! Вы видите: я безоружен!

   Габриэлла. Нет пощады разрушителю супружеских уз!.. Ах, сколько народу! И мой муж! О, какое счастье! Дон Эджидио, спасите меня!

    Лепорелло. Не поздно ли, милочка?

   Габриэлла. Этот человек ворвался хищным волком в наш дом, чтобы похитить мою честь. Но он позабыл, что имеет дело с неаполитанкою.

   Народ. О-о-о! Вот как? Разбой? Насилие?

   Габриэлла. Я защищалась, как могла, и обратила его в бегство.

   Дон Ринальдо. Бейте этого пёстрого франта!

   Габриэлла. Теперь, когда я в безопасности, женская слабость может вступить в свои права и дальше пусть говорят мужчины. (Лишается чувств и падает на руки Лепорелло, роняя шпагу, которую нищий подаёт дону Джованни).

   Дон Ринальдо. Разорвём на части соблазнителя наших женщин.

   Народ. Бейте! Разорвём!

   Франц (обнажает меч). Halt!

Народ отступает.

   Нищий. Не будем спешить, синьоры, как сказал петух, когда ему показали вертел.

   Дон Джованни. Со шпагою в руке я нисколько не боюсь вас, господа. Но, во имя справедливости, заявляю, что я далеко не так виноват, как показывает очевидность. Всё дело в недоразумении.

   Обыватель. Так разъясните его, синьор.

   Дон Джованни. Ничего нет легче, почтеннейший.

   Габриэлла (приходит в себя). О, мой Эджидио!.. Но что это значит? Как ты одет? На кого ты похож?

    Лепорелло. Я... я, милочка, лечусь от ревматизма по системе пастора Кнейпа.

   Габриэлла. Где же ты пропадал в те страшные минуты, когда я была в опасности жизни и чести?

    Лепорелло. Его высочество вице-король вызывал меня во дворец по служебной надобности.

   Габриэлла. В таком-то костюме?

    Лепорелло. Видишь ли, милочка: его высочество намерен поставить меня во главе шотландской гвардии, так я приучаюсь к новому мундиру.

   Габриэлла. Оставьте вздоры и отвечайте прямо: что вы делали в эту ночь?

    Лепорелло. Мы... мы с доном Ринальдо изучали археологические памятники неаполитанского быта.

   Дон Ринальдо. Кто вас просит отвечать за меня?

   Джиованна. Целую руку вашу, сострадательная синьора! Пока жива, буду служить молебны за ваше здравие. Исцелеваю, сударыня, милостью вашею, каждою жилочкою своею чувствую, что исцелеваю.

   Обыватель. Ваши увёртки не спасут вас, кум Эджидио. Синьора Габриэлла! Нравственность моя жестоко возмущается, но долг велит сообщить вам, что недостойный супруг ваш позорно изменил вам вот с этою сообщницею.

   Габриэлла. Что? Марианна? Эджидио? О-о-о!

   Лепорелло. Габриэлла! Не верь! Я принимал её за тебя!

   Габриэлла. Несчастный! Не прибавляйте к оскорблению насмешку.

    Лепорелло. Ночью все кошки серы!

   Марианна. Для неразборчивых котов.

   Нищий. Не верьте ему, синьора! Я собственными руками держал лестницу, по которой он взобрался к Марианне.

   2-ой обыватель. Мы все видели.

   Марианна. А вот и кошелёк, который он подарил мне в память свидания.

   Все. Стыд! Стыд! Стыд!

   Дон Ринальдо (тихо к Лепорелло). Валяйте va banque! Разоблачите этих плутов и расскажите всё дело, как было.

    Лепорелло. Это -- когда у дона Джованни в руках обнаженная шпага?

   Дон Ринальдо. Иначе вас высекут!

    Лепорелло. Посекут, да и перестанут, а умирать-то, батенька, один раз.

   Дон Ринальдо. Вы человек без чести!

    Лепорелло. В словах честь и жизнь равное число букв, но живете, иже, земля, наш всегда пользовались преимущественною моею симпатией.

   Габриэлла. Отныне всё кончено между нами, Эджидио. Я не жена вам более. Обитель в Камальдоли примет меня в свои стены.

   Дон Ринальдо. Виноват, синьора, но как раз этот монастырь женщин не принимает.

   Габриэлла. Тем лучше.

   Обыватель. Стыдитесь, Эджидио! Вот до чего вы довели свою благородную жену!

   Все. Стыдитесь, Эджидио!

   Марианна. И я с вами, добрая госпожа! И я с вами! Что делать мне в этом грешном мире среди обольстителей мужчин? Не отвергайте меня! Я буду у вас за келейницу.

   Все. Стыдитесь, Эджидио!

   Дон Джованни. Позвольте, господа! Почему вы называете этого человека Эджидио? Его зовут Лепорелло. Он мой старый слуга и посредник по любовным интрижкам.

   Обыватель. Вот так штука!

   Габриэлла. Как? Я жена самозванца? Вы осмелились жениться на благородной девушке под ложным именем?

   Дон Джованни. Лепорелло, разве не так?

    Лепорелло. Я не смею сказать "нет", синьор.

   Дон Джованни. Вчера он взялся познакомить меня с этою дамою, уверив меня, будто она разделяет мою любовь и назначает мне свидание... Лепорелло, разве не так?

    Лепорелло. Я не смею сказать "нет", синьор.

   Дон Джованни. Наконец, он ввёл меня в её покой по веревочной лестнице.

   Обыватель. Как? Опять лестница? Пощадите!

   Марианна. Лестницы растут на этом доме, как иглы на морском еже.

   Нищий. Это я собственными глазами видел, господа. Даю вам честное слово слепорожденного.

   Габриэлла. Святой отец папа не откажет мне в разводе, и -- в монастырь! В монастырь!

   Дон Ринальдо. Я буду вашим адвокатом, синьора.

   Нищий. Ну, где вам, дон Ринальдо? Вы хороши только против золотухи.

   Джиованна. Сподобилась, батюшка, сподобилась! Исцелеваю!

   Дон Джованни. За все это я заплатил Лепорелло кошельком золота.

   Марианна. Вот он!

   Обыватель. Красивому промыслу посвятили вы себя, любезный!

   Дон Джованни. Наученный им, крадусь тёмным коридором. Нащупываю стены. Не видать ни зги. Наконец дверь; толкаю на удачу и -- при свете ночной лампы -- в прелестно убранной спальне -- вижу прекраснейшую женщину, какую когда-либо видели смертные глаза.

33
{"b":"554899","o":1}