Читачі та критика захоплено зустріли новин твір письменника, про що свідчила численна читацька пошта і виступи в пресі. Як завжди, Ю. Смолич особливо пильно прислухався до критичних зауважень. Тому в наступне видання 1947 р. І особливо 1951 р. письменник вніс таку велику кількість різноманітних змін, і далеко не тільки суто стилістичних, що можна говорити про створення нової редакції роману. Так, Ю. Смолич зняв другорядні деталі, які не мали важливого значення для розуміння подій (деякі описи природи, мрії Сербина, Макара про студентське життя, навчання в західноєвропейському університеті, спогади про футбольні баталії тощо). Особливо багато, як і в романі «Наші тайни», письменник працював над образом Шаї Піркеса, прагнучи зробити його життєво переконливішим; у розділі «Страйк» скорочено опис хитань Піркеса щодо доцільності розпочати страйк і суперечку з ним Вані Зілова, змінено розмову Піркеса зі Стахом Кульчицьким про «Червоне коло». У розділі «Продовольчий поїзд у Німеччину», який у першій редакції називався «Prowiantzug nach Deutschland», Ю. Смолич дещо змінив обставини, за яких відбувалося зривання колії, внаслідок чого характер героя набув оптимістичного звучання. Оскільки нестійкі, анархічні погляди Шаї Піркеса робили непереконливим його керівництво повстанням, у наступних виданнях автор у розділі «Нім імперія» зняв цей епізод. Вилучив письменник і розповідь про те, як Піркес продав свою скрипку (Страдіварі!) і гроші віддав для потреб хворих репатріантів. Ймовірно, письменник відчув штучність ситуації, за якої його герой був власником безцінної скрипки. У другій редакції Ю. Смолич зняв також натуралістичні описи завошивілих хворих, божевілля репатріанта і його трагічну смерть у топці пічки та ін.
Переробка роману йшла по шляху соціальної конкретизації персонажів, встановлення більш чіткої відповідності між світоглядом і вчинками героїв. Було у соціальному плані конкретизовано образи Сербина і Макара (здійснити це радив письменникові зокрема Г. Скульський в книзі «Доля героїв»). Більш виразно змальовано позиції героїв у їхніх суперечках з приводу гострих політичних питань.
Роман неодноразово перекладався на російську мову і друкувався великими тиражами у московських видавництвах. А в перші тижні після початку Великої Вітчизняної війни у Харкові вийшло агітаційне видання — брошура «Загибель інтервенції. Оповідання про боротьбу з німецькою інтервенцією», в якій було надруковано розділ з роману «Вісімнадцятилітні» — «Закони військового часу». В роки боротьби з фашистськими загарбниками партизани Жмеринки взяли роман на озброєння: вони використовували імена героїв як клички, а текст книги як код. Ю. Смолич згодом писав: «Але ще тому особливо я люблю роман «Вісімнадцятилітні», що після випадку біля Жмеринки — він наче перестав бути тільки літературним твором: розділи його були наче оправлені в одну книгу разом із сторінками життя» (Смолич Ю. Розмова з читачем, с. 125).
Подається за виданням: Смолич Юрій. Твори в 6-ти т., т. 1, с. 393–700.
ПОЯСНЕННЯ СЛІВ
Абетка — алфавіт, азбука
Абордаж — старовинний спосіб ведення морського бою гребними і парусними кораблями до XIX ст., зближення з ворожим кораблем і зчеплення для рукопашного бою
Абшит — відставка, звільнення зі служби
Аврукати — воркувати
Аксельбант — наплічний шнур з металевим наконечником. У дореволюційній Росії аксельбант був приналежністю форми генералів і офіцерів генерального штабу всіх родів військ
Алігатор — рід крокодилів, які живуть у південно-східній частині США і Китаї
Алюр три хрести — вид бігу коня; умовна позначка хрестами на донесенні, що визначає ступінь швидкості його доставки
Альма матер — старовинна студентська назва університету, переносно — місце, де хтось вчився, виховувався
Амікошонство — безцеремонність, фамільярність у поводженні
Аналой — у православній церкві висока підставка, на яку під час богослужіння кладуть для читання церковні книги, ставлять ікони, хрести
Анапест — віршований розмір, стопи якого в античному віршуванні складаються з двох коротких і довгого складу; в силабо-тонічному — з трьох складів з наголосом на останньому
Арпеджіо — швидке послідовне виконання звуків акорду
Апаш — у Франції хуліган, бандит
Бакун — дуже міцний тютюн
Баляси — виточені фігурні стовпчики поручнів балконів, сходів тощо, а також поручні, що відгороджують одне місце від іншого
Бантина — тут: поперечина
Барда — тесак, сокира
Бас-профундо — найбільш глибокий або низький бас
Бек — гравець захисної лінії у футболі, захисник
Бекеша — верхній одяг, оздоблений шнуром
Бенефіції — тут: грошовий збір
Бескет — круте урвище, провалля
Бинди — широкі стрічки
Біда — теліжка на двох колесах
Блокпост — залізничний роздільний пункт, звідки керують світлофорами і семафорами
Брамсель — вітрило третього ярусу вітрильного судна
Боа — жіночий шарф з хутра, страусового пір'я
Бруствер — невеликий земляний насип для захисту бійців від ворожого вогню й зручнішої стрільби з окопу, траншеї
Букса — металева коробка, в якій обертається вісь колеса вагона
Бунгало — легка позаміська будівля з верандами, селянський будинок переважно в Індії, Малайзії
Бунчужний — тут: військовий чин в армійських буржуазно-націоналістичних формуваннях часів громадянської війни
Вахлак — неповоротка, малотямуща людина
Вахмістр — звання (чин) і посада молодшого командного складу в кавалерії і царській армії
Вежний — тут: високий
Великдень — християнське весняне свято, присвячене воскресінню міфічного засновника християнства Христа
Венгерка — бальний танець угорського походження
Вершок — міра довжини, що дорівнює 4,4 см, застосовувалася в Росії і на Україні до запровадження метричної системи мір
Вігвам — житло індійців Північної Америки
Віз — народна назва сузір'я Великої Ведмедиці
Візир — за середньовіччя високий урядовий сановник у деяких країнах Близького і Середнього Сходу
Віко — верхня частина скрині, діжки тощо, якою їх закривають
Віст — гра в карти
Віцмундир — формений одяг чиновника
Вокабула — окреме слово чужої мови, перекладене рідною мовою
Волове очко — польова айстра
Габа — тут: оторочка, кайма
Газирі — нашиті на верхній частині чаркески гнізда для патронів
Гарман — тік
Гасієнда — помістя, переважно в Центральній Америці, в якому займаються скотарством
Гевал — велика неповоротка незграбна людина
Гелер — розмінна монета в Австро-Угорщині в 1892–1918 рр.
Генц — порушення правил на футбольному полі
Гідальго — іспанський дворянин
Глитай — куркуль, мироїд
Голкіпер — воротар
Городовий, городовик — у царській Росії нижній чин міської поліції
Гринджоли — низькі широкі сани з боками, що розширяються від передка
Гунька — верхній одяг з домотканого грубого нефарбованого сукна
Деклінація — іменникова або прикметникова відміна
Дзюбка — тут: гак
Диби — середньовічні знаряддя катувань
Дортуар — загальна спальня в закритому навчальному закладі в дореволюційній Росії
Драгуни — в європейських країнах з XVI ст. вид кавалерії, призначений вести бій як у пішому, так і в кінному строю
Дроги — довгий без кузова віз, передок і задок якого зв'язані брусами, призначений для перевезення великих вантажів
Дукар, дука — багач
Еклер — вид тістечка
Екселенція — превосходительство, величність
Екстремпорале. — письмові вправи без попередньої підготовки
Ескадрон — тактичний підрозділ у кавалерії, що відповідає піхотній роті
Ефес — держак холодної зброї
Єдвабний — шовковий
Єктенія — молитви, які диякон чи священик читав під час кожного богослужіння від імені віруючих з проханням або звертанням до бога