Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Он махнул рукой. Из темного переулка показались тени. У Джека ёкнуло сердце. Он понял, что битва пойдет не до первой, а до последней капли крови. Его крови.

Банда Скорпиона окружила Джека и его друзей. Повисла напряженная тишина. Наконец Кадзуки рассмеялся и жестом подозвал дружков:

— Это дело чести. Между мной и гайдзином. Не вмешивайтесь. — Он передал Нобу свой боккэн. — Клянусь именем семьи, что буду следовать кодексу самураев. Мы бьемся до первой крови.

Акико повернулась к Джеку и настойчиво зашептала:

— Не соглашайся! Ты помнишь, как он нарушил правила во время рандори. Думаешь, капли крови ему хватит? Да Кадзуки не успокоится, пока тебя не прикончит!

— Он поклялся честью семьи, — возразил Джек и отдал Сабуро плащ. — Ведь он считает себя чистокровным самураем. Он не нарушит бусидо.

— Ты что, не понимаешь? Забыл про камни в снежках? Правила к тебе не относятся. Ты же гайдзин!

Прозвище больно ужалило Джека. Он понимал, что Акико не хотела его обидеть, и все равно прозвище глубоко его задело. Джеку еще раз напомнили: он сколько угодно может учить их язык, соблюдать обычаи, следовать правилам и постигать боевые искусства. Как ни старайся, он навсегда останется в Японии чужаком, даже для Акико.

Сама того не желая, Акико только подстегнула Джека. Он твердо решил биться и доказать, что он — самурай получше любого из них.

Мальчик вручил Ямато свой боккэн и шагнул вперед.

Противники встали друг напротив друга под проливным дождем.

— Покажи ему! — крикнул Хирото.

По традиции Кадзуки поклонился Джеку.

Джек ответил таким же поклоном, но Кадзуки схитрил. Он не стал ждать, пока мальчик выпрямится, и хотел ударить его ногой в лицо. Джек едва успел сообразить, что происходит. Он поймал ногу, но потерял равновесие и попятился.

Кадзуки тут же налетел на него. Джек пригнулся, избегая кругового удара, ответил двумя в живот, получил коленом в бедро и немедленно отступил.

— Давай! Победа за тобой! — крикнул Сабуро.

Кадзуки наступал. Джек притворился, будто хочет бить ногой. Уловка сработала. Противник опустил руки, защищаясь. Джек нанес ему прямой удар, тут же врезал другой рукой, а затем дал тыльной частью кулака прямо в челюсть.

Кадзуки пошатнулся. Ноги заскользили по грязи, и он завалился на спину.

Сабуро и Ямато радостно завопили.

— Я выиграл, — объявил Джек, тяжело дыша.

— Это еще не конец…

— У тебя кровь.

Кадзуки утер губы. В уголке рта виднелась тонкая алая струйка, но ее тут же смыл дождь.

— Я просто язык прикусил. Это не считается, — процедил он и вдруг швырнул в глаза Джеку полную пригоршню грязи.

Вскочив на ноги, Кадзуки ударил Джека по лицу. В ушах зазвенело, губа треснула, во рту появился металлический привкус.

— А вот это — первая кровь, — злорадно объявил Кадзуки, однако и не подумал прекращать бой.

Он с удвоенной силой набросился на Джека.

Уроки чи сао не прошли даром. Руки сами поднялись и заняли нужное положение. Джек предугадывал каждый маневр. Отразил несколько ударов, попробовал нанести ответный. Кадзуки цедил проклятия. Он никак не ожидал, что ослепленный противник даст отпор.

Джек и сам удивлялся своему мастерству, пока неожиданно не получил в челюсть.

Везение кончилось. Он запаниковал. В живот угодил тяжелый кулак. Теперь Джеку стало ясно, что такое настоящий бой вслепую. Совсем не то, что поединки с Ямато. У Кадзуки была другая техника, и предвидеть его движения становилось все тяжелее.

Джек полностью потерял контакт с руками врага, и вскоре сокрушительный удар отправил его в огромную лужу.

Сверху навалился Кадзуки.

Не успел Джек опомниться, как противник стиснул его шею и окунул в воду. Джек нахлебался грязной жижи. Бешено сопротивляясь, он сумел поднять голову и вдохнуть. Мутная вода смыла с глаз остатки грязи, и он увидел, что Акико и его друзей схватила банда Скорпиона.

— Ты его утопишь! — крикнула девочка, вцепившись ногтями в руку Хирото.

— Хорошая мысль, — согласился Кадзуки и снова макнул Джека в лужу.

В ушах забулькало, и все остальные звуки исчезли. Джек вспомнил, когда его душили в последний раз. Если бы сэнсэй Кюдзо тогда не остановил рандори, Кадзуки продолжал бы до последнего.

На сей раз надеяться было не на кого.

Кадзуки вполне способен его убить.

Фудосин.

Когда Джек снова поднял голову из лужи, это слово молнией вспыхнуло в его сознании.

Кадзуки захохотал, еще сильнее вцепился ему в волосы и опять окунул в воду.

«Самурай всегда сохраняет спокойствие, — проплыли в голове наставления сэнсэя Хосокава. — Даже перед лицом смерти».

Превозмогая страх, Джек собрался и вопреки всем инстинктам заставил себя расслабиться.

— Ты его убил! — крикнула Акико. — Убил!

Кадзуки немедленно отпустил Джека, поняв, что зашел слишком далеко.

Джек полежал еще немного и вскочил на ноги.

Кадзуки оторопел. Джек врезал ему локтем в лицо, оседлал и, захватив голову, макнул прямо в лужу:

— Сдавайся! Сдавайся, лжец!

Он дал Кадзуки вдохнуть и снова макнул в воду:

— Признай, что все подстроил. Что спрятал фонарь!

На этот раз Джек подольше подержал врага на воздухе, однако душить не перестал.

— Что? — выдохнул Кадзуки в панике.

— Не держи меня за дурачка! Признайся, ты спрятал каменный фонарь под ветками. Пусть все знают, что у тебя нет чести! — требовал Джек, макая Кадзуки в лужу в промежутках между фразами.

— Я не… — захлебывался и хрипел мальчишка. — Я не жульничал… Я вышел до Тадаси и Акико. Я не мог этого сделать!

— Врешь!

Джек снова сунул его под воду.

— Прекрати! — крикнула Акико. Она вырвалась из рук Хирото. — Он сказал правду.

Джек растерялся.

— Я видела фонарь, когда проходила мимо.

Она говорила правду. Внезапно все подозрения рухнули. Джек позволил Акико оттащить себя в сторону, сел и уставился на дрожащего врага.

Кадзуки, отплевываясь и кашляя, перекатился на бок.

— Перед тобой шел Тадаси, — продолжила Акико. — Значит, жульничал он. И вот почему во время Испытания разума он толкнул меня под водопадом. Тогда я подумала, что это не нарочно, но вот сейчас начинаю сомневаться.

— Тадаси… он и меня толкнул, — признался Джек, понемногу осознавая ужасную правду, — я тоже решил, что это случайность.

— Конечно, нет, — с ненавистью процедил Кадзуки.

Джеку стало стыдно. Он чувствовал себя так, будто его обманули. Разве можно было делать выводы без доказательств? Он во всем обвинил врага, а подстроил все Тадаси, которого они считали другом. Оказалось, что он, Джек, ничуть не лучше Кадзуки, который ополчился на него лишь потому, что он гайдзин.

— Прости, — выговорил Джек. Извинения застряли в горле, и каждое слово было тяжелым и горьким, как свинец. — Ты не жульничал. Я ошибся.

Хирото и Нобу помогли Кадзуки встать. Пошатываясь, он с отвращением глянул на Джека:

— Верно, гайдзин. Смотри еще раз не ошибись — не думай, что уйдешь от расплаты.

По спине побежали холодные мурашки. Но дело было совсем не в угрозе. Просто Джек вдруг отчетливо почувствовал, что на них кто-то смотрит.

— Вы видели? — прошептал Нобу, показывая за спину Кадзуки, на ближайшую крышу.

Все обернулись и стали вглядываться в дождливую мглу.

Вокруг не было видно ни зги. Пропал даже замок Белого феникса.

Сверкнула молния. На один страшный миг вспышка выхватила из тьмы черный силуэт на фоне грозовых туч.

Взревел гром. Толстощекое лицо Нобу вытянулось от страха, и он завопил:

— Ниндзя!

43. Бегство

Все бросились врассыпную.

Джек, Акико, Ямато и Сабуро кинулись через площадь обратно в храм. Кадзуки и банда Скорпиона побежали в противоположную сторону, к замку. Джек поднял голову и заметил, что по крышам за ними следует несколько теней.

— Скорее! — крикнул он. — Тут их целая шайка!

Друзья прибавили ходу и почти достигли спасительного переулка, когда Сабуро поскользнулся и рухнул носом в грязь.

86
{"b":"260993","o":1}