Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Джек понял, что потерял ее доверие.

— Прости меня, — запинаясь, пробормотал он. — Я не хотел. Просто…

Не находя слов, он уставился в землю.

— Просто что?

— Ты… мне небезразлична, я боялся. — Слова вырвались сами по себе. Джек больше не мог скрывать свои чувства. — С тех пор как я тут оказался, ты всегда обо мне заботилась. Ты была моим единственным другом. А что я мог сделать для тебя взамен? Мне жаль, что так вышло, но я видел, что ты больна, и решил, что тебе может понадобиться моя помощь. Разве мне нельзя хоть иногда о тебе заботиться?

Лед в глазах Акико растаял.

— Ты правда хочешь узнать, куда я хожу? — спросила она, смягчаясь.

— Если ты этого не хочешь, то не надо.

Джек собрался уходить.

— Нет, лучше я расскажу. Ты должен знать. — Акико удержала его. — Сегодня день рождения моего брата.

— Дзиро? — удивился Джек.

Он не забыл веселого мальчугана, с которым подружился в Тоба год назад.

— Нет. У меня есть еще один брат. Его зовут Киёси. — В глазах девочки задрожали слезы. — Его больше нет с нами, поэтому я пришла на церемонию в храм. Сегодня ему бы исполнилось восемь.

«И Джесс восемь!» — подумал Джек, и в сердце вспыхнула мучительная тоска.

— В этот год я так по нему скучала, — продолжала Акико. — Потому и пришла искать утешения у одного из монахов.

Теперь Джек чувствовал себя вдвойне виноватым. Вот в чем причина ее таинственных исчезновений! Горе по умершему брату.

— Прости. Я не знал…

— Не надо просить прощения, — перебила Акико и поманила его к ступеням храма. — Давай вместе зайдем и помолимся за моего брата. А потом, когда придет время Хацухинодэ, заберемся на гору Хиэй.

Акико сильнее прижалась к Джеку, чтобы согреться.

Они сидели одни у стены разрушенного храма на краю Энрякудзи и смотрели вниз, на Киото, скрытый в дымке утреннего тумана. Оба дрожали — горные склоны дышали холодом, — но внутри у Джека было тепло.

Накануне они побывали в Храме умиротворенного дракона. Акико зашла к монаху, а потом они с Джеком вместе возложили на алтарь подношения и помолились за Киёси. Джек впервые почувствовал, что стал частичкой ее жизни. Перед ним словно бы отодвинули ширму, а за ней оказалось великолепное полотно, которое уже не сможешь позабыть.

Ночным исчезновениям Акико нашлось объяснение, и он перестал беспокоиться. Ему, конечно, казалось странным, что она выбрала в исповедники монаха со смертоносными, как мечи, руками. Но разве он, Джек, имел право ее судить? Мальчик по-прежнему не знал, как Акико научилась так ловко лазать по деревьям. Может, она и правда отличалась ловкостью с детства. Так или иначе, Джек был рад уже тому, что они с Акико снова друзья.

Перед рассветом они поднялись по крутому склону горы Хиэй и теперь ждали Хацухинодэ, первого рассвета в году.

— Первый день — ключ ко всему году, — сонно объяснила девочка. Ее дыхание туманным облачком заклубилось в холодном воздухе. — Это время начинаний. Мы вспоминаем ушедший год, отпускаем плохое, запоминаем хорошее, строим планы. Мы всегда уделяем особое внимание тому, что случается в первый раз, неважно, что это — посещение храма, первый рассвет или первый сон.

— А что особенного в первом сне? — спросил Джек.

— Он покажет, будет ли удача сопутствовать тебе в новом году.

Акико сонно посмотрела на него и зевнула. Усталость наконец взяла над ней верх. Однако лицо девочки, хоть и осталось бледным, после беседы с монахом утратило мертвенный оттенок. Новый день принес ей и новые силы.

— Счастливых снов, — прошептала Акико.

Она придвинулась поближе к Джеку и вскоре уснула, положив голову ему на плечо.

Джек сидел и слушал рассветный хор, а солнце нового года согревало их обоих первыми лучами.

36. Сеть растет

Акико неподвижно лежала у подножия горы.

Но гору Джек не узнавал. Перед ним возвышался громадный черный конус вулкана с вершиной, покрытой снегом и льдом.

Джек стоял на каменистой тропе, которая причудливо извивалась, огибая трещины. На другом ее конце лежала Акико. В левой руке она сжимала большой зеленый лист. К ней бежали четыре скорпиона. Их шипастые хвосты подрагивали, черные бисеринки глаз горели злобой. Над ними в чистом небе парил, горестно крича, одинокий сокол. Скорпион подскочил к девочке и поднял хвост, готовясь ужалить ее.

— Акико! — крикнул Джек.

— Я здесь, — прозвучал ее нежный голос прямо над ухом.

Мальчик открыл глаза.

Полог из ветвей над ним был так усыпан цветами, что они закрывали небо и защищали его от жарких весенних лучей.

Джек сел.

Акико была рядом, а с ней — Ямато и Кику. Они сидели, прислонившись спинами к стволу вишни, и с беспокойством смотрели на друга. Была середина весны, и они пришли в один из садов Киото на Ханами.

Подул южный ветер, и лепестки, словно слезы деревьев, усыпали землю, запутались в волосах Акико.

— Все хорошо. Тебе приснился сон, — утешила она, смахивая лепестки. — Опять?

Джек кивнул. Во рту пересохло от ужаса. Он снова видел тот же кошмар, что и в начале года. Мальчик уже рассказывал о нем Акико, правда, так и не решился открыть, что и она там была. После первого сна он отправился за советом к сэнсэю Ямада, и мастер дзэн объяснил: «Гора из твоего сна — Фудзи. Это самая высокая гора в Японии, дом для множества великих духов. Видеть ее во сне — к удаче. Сокол означает силу и находчивость, а лист — судя по тому, как ты его описал, — это лист насу. Еще одно значение этого слова — „большой успех“. Ты видел хороший сон».

Пока Джек не оказался в Японии, в сны он не верил, но с тех пор изменил свое мнение и поэтому облегченно вздохнул. Однако старый монах продолжил: «С другой стороны, скорпион часто символизирует козни, препятствия для успеха. Более того, си, четверка, считается очень дурным предзнаменованием. Это слово может означать и смерть…»

— Глядите-ка! — Размышления Джека прервал крик Сабуро.

Тот, пыхтя, подбежал к вишне. За ним спешил Ёри. Сабуро показал на большую доску, которую устанавливали на улице. Друзья встали и вышли из сада, чтобы взглянуть на нее поближе.

— Это объявление, — объяснил Ямато Джеку. — Тут написано: «Отвечу согласием всякому, кто пожелает вызвать меня на поединок. Оставьте на этой доске свое имя и место жительства. Сасаки Бисямон».

— Как мило, — насмешливо заметила Кику. — Самурай совершает воинское паломничество, а зовут его, как бога войны!

— Как думаете, успеем взглянуть на поединок? — радовался Сабуро, изображая, будто с кем-то дерется.

— Нас тут не будет, — напомнила Акико.

Новый порыв ветра сорвал с деревьев лепестки, и они укрыли землю белым ковром. Цветы осыпались. Пришло время Круга трех.

Джек сгорал от нетерпения. Отчаянно хотелось узнать, что их ждет. Все это время он тренировался так усердно, что сейчас чувствовал себя словно тугая тетива, готовая выстрелить.

— Но ведь объявление только что поставили, — возразил Сабуро. — В горах Ига мы пробудем всего несколько дней. Наверняка хоть один бой да захватим.

Кику мрачно посмотрела на него:

— Это если твой самурай выживет после первого.

Джек, не глядя, почувствовал, что в него летит кулак. Мальчик уклонился, пропустил его мимо виска и ответил ударом в голову.

Ямато предугадал это, отпрянул, круговым движением блокировал удар и ответил приемом «рука-нож». Джек поймал его руку и тут же выбросил вперед кулак. Ямато освободился, ускользнул и направил «кулак-молот» Джеку в переносицу.

Все время они сохраняли контакт друг с другом.

Все время искали слабые места в защите противника.

Весь поединок они не снимали с глаз повязки.

— Великолепно! — похвалил сэнсэй Кано. Невозмутимо облокотившись на белый посох, он стоял в садике у стены храма Эйкан-до, где проходил урок чи сао. — Но вы, я чувствую, просто играете. Где же ваша ярость?

80
{"b":"260993","o":1}