Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Со слов Акико Джек представлял, что чайные домики — это простые, скромные постройки из дерева, в которых преобладают приглушенные цвета, однако то, что он увидел здесь, потрясло его воображение.

Акико и Ямато тоже изумленно оглядывались. Дай-мё наблюдал за ними, не скрывая удовольствия. Жестом он пригласил всех сесть.

Эми шагнула вперед. Прежде чем опуститься на колени, она задержалась перед свитком в нише. Затем девочка села возле жаровни и внимательно посмотрела на чайник. Акико и Ямато повторили тот же ритуал, а Джек постарался скопировать их действия.

Он подошел к нише и взглянул на свиток с простым, но изысканным изображением зимородка, сидящего на ветке. Справа от рисунка темнели выведенные тушью иероглифы кандзи.

— Здесь написано: «Ити-го, ити-э. Один час, одна встреча», — пояснил Такатоми. — Свиток напоминает мне, что каждая чайная церемония неповторима и стоит наслаждаться каждым ее мгновением.

Все кивнули, оценив мудрость хозяина.

— Иначе эту надпись можно истолковать как: «Однажды в жизни». И это напоминает мне о том, что в спорах между жизнью и смертью нам не дано второй попытки. Мы должны схватить жизнь обеими руками.

— Ити-го, ити-э, — тихо повторил Джек.

Даймё был прав. Потеряв своих близких, мальчик понял, как хрупка жизнь.

Такатоми жестом пригласил Джека сесть рядом с остальными, а потом разжег угли в небольшой жаровне и подбросил в нее благовонный порошок. По комнате поплыл густой аромат сандала.

За незаметной дверью скрывалась еще одна комната. Даймё удалился и вынес оттуда черную чашу, в которой лежала бамбуковая мешалка, белую льняную скатерть и ковшик из слоновой кости. Все это он разложил вокруг большой овальной чаши, стоявшей на центральном татами.

Потом даймё принес еще одну чашу, бамбуковый ковшик и зеленую бамбуковую подставку для крышки чайника. Закрыв сёдзи, господин Такатоми сел.

Он торжественно снял со своего оби пурпурный платок из тончайшего шелка и начал ритуал очищения ковшика и чайной шкатулки. Тщание, с которым даймё проделал все это, заслуживало восхищения. Все его движения были точно рассчитаны и преисполнены смысла, который оставался для Джека загадкой.

Зачерпнув воды из чайника, даймё наполнил чашу и снова заговорил:

— Когда воду для чая черпают в разуме, чьи глубины неизмеримы, тогда и происходит то, что мы называем тя-но-ю[61].

И так начался Путь чая.

12. Тамасивари

— Четыре часа на одну чашку чая! — воскликнул Джек.

Друзья возвращались в Сиси-но-ма. В темном небе сияли звезды.

— Великолепно, не правда ли? — с восторгом отозвалась Акико, решив, что Джек восхищается. — Церемония прошла безупречно. У даймё настоящий дар в проведении тя-но-ю. Он великий мастер садо. Это огромная честь для тебя.

— И сильная боль, — пробормотал Джек по-английски. Колени у него затекли спустя час после начала церемонии. — Не дай бог чай попадет в Англию![62]

— Прости, что ты сказал? — переспросила Акико.

— Говорю, к нам чай еще не завезли, — слукавил Джек, переходя на японский.

— Вы плаваете так далеко и не пьете чая? Как жаль, что вы не можете насладиться таким великолепием.

— У нас свои напитки, — возразил Джек.

Правда, он вынужден был признать, что к питью, которое было у них на судне, тоже привык не сразу.

— Уверена, у них есть свои достоинства… но что ты скажешь о золотой чайной комнате? Представляешь, однажды даймё перенес ее всю в Императорский дворец, чтобы устроить церемонию для самого императора! Нам оказали невероятную честь!

Джек не прерывал девочку. Обычно японцы вели себя так сдержанно, что сейчас он с радостью наблюдал за ее воодушевлением. Акико продолжила обсуждать церемонию с Ямато, а Джек задумался о замке Нидзё и дворце, что стоял за его стеной. Даймё пошел на удивительные хитрости, чтобы обезопасить себя. Он явно гордился новыми устройствами, которые установили после нападения Докугана Рю, даже устроил игру в побег, чтобы продемонстрировать их действенность.

«Ниндзя сюда не пробраться», — сказал даймё.

А если это так, рассудил Джек, то убежище за шелковым полотном — самое надежное место, чтобы спрятать карты. Оно гораздо лучше, чем тонкий футон или залы Нитэн ити рю. Ведь ниндзя начнут обыскивать школу в первую очередь. Джек решил, что ему нужно придумать повод, вернуться в замок и спрятать там тетрадь.

— Киай! — крикнула Акико.

Ее кулак врезался в доску.

И отскочил…

Даже смотреть на этот удар было невыносимо. Джек поморщился. Акико прижала руку к груди, накрыв ее ладонью. В глазах девочки заблестели слезы. Первый за сегодня урок, тайдзюцу, начисто стер восторги предыдущего вечера.

— Следующий! — крикнул сэнсэй Кюдзо без малейшего сочувствия.

Акико села, а Джек занял ее место перед кедровой доской. Она была в палец толщиной. Разве сломаешь такую голыми руками? Тем не менее, положив доску на две опоры посреди Бутоку-дэна, сэнсэй велел ученикам сделать это.

Пока что выполнить приказ не получилось ни у кого.

Джек сжал правую руку в кулак, сосредоточился и изо всех сил ударил по доске. Кулак врезался в нее, вверх по руке хлынула пронзительная боль. Дерево даже не треснуло, и Джеку показалось, что каждая косточка у него в теле раздроблена.

— Смотреть противно, — фыркнул сэнсэй Кюдзо и махнул рукой, чтобы Джек отошел.

Мальчик сел рядом с остальными учениками. Все потирали разбитые руки.

— В железе полно примесей, которые снижают его прочность, — назидательно произнес наставник, не замечая страданий класса. — Железо куют, и тогда оно становится сталью, из которой получается острый меч. Так же и самураи. Те, кто хочет доказать свое право на участие в Круге трех, должны разбить три таких доски одним ударом.

— Киай!

Маленький учитель резко подался вниз и всадил кулак в доску.

Хрясь! Она сломалась пополам, точно была не толще веточки.

— Вы — железо, из которого еще выкуют могучих воинов, — продолжил сэнсэй, не сделав даже паузы. — И ваша кузница — это тамасивари.

Он посмотрел на Джека.

— Просто в некоторых из вас грязных примесей больше, чем в других.

Кюдзо шагнул к одной из могучих колонн, державших свод Бутоку-дэна.

Джек закусил губу, стараясь не замечать насмешки учителя.

— Как железо, вы должны избавиться от примесей.

Сэнсэй указал на коврик из рисовой соломы, привязанный к колонне на уровне груди.

Кюдзо ударил по нему кулаком. Деревянная колонна загудела.

— Это макивара. Я привязал такие коврики ко всем колоннам. Бейте по ним, укрепляя кости руки. Это пригодится любому самураю. Двадцать ударов каждый. Начинайте!

Джек встал в очередь за Сабуро. Тот уже отвел руку, собираясь нанести первый удар.

— Раз! — крикнул мальчишка, стараясь придать себе храбрости.

Его костяшки врезались в коврик. Послышался хруст и слабый стон. В столкновении с мощной колонной рука проиграла. Сморщившись от боли, Сабуро уступил место Джеку.

— Твоя очередь, — проговорил он, стиснув зубы.

— Три доски! — воскликнул Сабуро за ужином, стараясь удержать в руке хаси. Он пошевелил пальцами, разрабатывая ушибленную руку. — Хорошо, что я не собираюсь участвовать в Круге трех. Тут и одну доску не пробьешь. Как же они хотят, чтобы разбили три?

— Думаешь, Испытание деревом тяжелое? Да это лишь начало! Нас еще три других ждут, — сказал Ямато, поставив пиалу с рисом.

Он кивнул в сторону главного стола, за которым сидела их учитель кюдзюцу. Сэнсэй Ёса, единственная женщина среди самураев, как всегда, была прекрасна. Великолепные густые волосы скрывали шрам на ее правой щеке.

— Говорят, на Испытании огнем сэнсэй Ёса потребует погасить свечу, — продолжил Ямато.

— Ну, это не так страшно, — заметил Джек, пытаясь подцепить кусочек сасими с центральной тарелки. Его тоже не слушались руки.

вернуться

61

«Когда чай заваривают водой разума, чьи глубины неизмеримы, тогда и начинается то, что мы зовем тя-но-ю» — Тоётоми Хидэёси (даймё, 1537–1598). — Примеч. авт.

вернуться

62

Чай появился в Англии около 1652 года. Завезли его голландские торговцы, которые начали поставлять его в Европу лишь в 1610 году. В Англии этот напиток получил распространение позже других европейских стран. — Примеч. авт.

57
{"b":"260993","o":1}