Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Забыв о грязи, которая пачкала ее чистую одежду, Акико потащила Джека к храму.

— Нет! Оставь его! — раздался окрик.

Акико замерла. На ступенях стоял настоятель в белом одеянии. Вытянув руку, он приказывал им остановиться. Двери храма были открыты, и в полумраке за спиной монаха Джек разглядел деревянную статую Будды.

— Помогать ему нельзя. Если он хочет завершить Круг, то должен сделать это сам.

— Но ему не дойти, — взмолилась Акико.

— Это ему решать, не тебе. Отпусти, — приказал монах.

Акико бережно положила Джека на землю и отошла. В глазах у нее блестели слезы.

Джек так и остался стоять на коленях. Мертвая тяжесть пригвоздила его к месту, словно целое небо давило на плечи. До статуи Будды оставалось не больше пятидесяти шагов, но для мальчика это было все равно что другой край света. Свою последнюю капельку силы Джек потратил, чтобы спасти Ёри.

В храме запели мантру света. Ученики, наставники и Масамото ждали, что сделает Джек. Настоятель поманил его за собой и вошел в храм.

Мальчик не шевелился.

Он не мог.

В нем просто ничего не осталось. И дело не в боли — через нее он мог бы перешагнуть. Внутри разверзлась пропасть, огромная бессильная пустота, бездна, через которую невозможно перепрыгнуть.

Над ним склонился Кадзуки. Лицо соперника расплылось в торжествующей улыбке, и он злорадно прошептал:

— У тебя не получится.

Свет скользил по крыше, плитка за плиткой заливая черепицу. Кадзуки прав. Чтобы дойти до статуи вовремя, потребуется нечеловеческое усилие.

Джек тупо уставился в землю. Усталый взгляд упал на муравья, который тащил кусочек листа в пять раз больше себя самого. Крошка боролся — тащил, упирался в листок и подталкивал его. Перед ним стояла труднейшая задача, но сдаваться он не собирался.

Единственная ошибка — признать свое поражение. Джек поднял голову и встретил взгляд мастера дзэн, стоявшего у дверей храма. Сэнсэй Ямада верил в него.

— Давай, Джек! Все получится! — крикнул Ямато, сбегая по ступеням.

Рядом переваливался Сабуро.

— Давай, Джек! — повторил он.

— Осталось немножко, — подбодрила Акико, протягивая к нему руки.

Геркулесовым усилием Джек поднялся на ноги и зашагал вперед, повторяя, как мантру: «Ошибка — сдаться. Ошибка — сдаться. Ошибка — сдаться…»

Мальчик ставил вперед то одну, то другую ногу. Они были тяжелыми, как чугунные тумбы. Он не столько шел, сколько валился вперед, но с каждым шагом цель становилась все ближе.

Джек начал подниматься по ступеням. Друзья кричали, подбадривали его, но их голоса казались ему далеким шумом прибоя. Сейчас он осознавал только бесконечную песнь монахов в белых одеждах. И чем ближе подходил Джек, тем громче звучала мантра, наполняя его тело, словно живительный эликсир.

Он вошел в храм.

Однако и солнце не отставало.

Оно поднялось над линией гор, хлынуло в окна и двери храма. В столбах лучей плавали пылинки. Свет тянулся к глазам статуи.

Потрясенные ученики безмолвно наблюдали за мальчиком.

Он протянул к статуе руку, и в тот же миг лучи коснулись глаз Будды. Хор смолк. Пальцы ощутили прохладное гладкое дерево. Джек слабо улыбнулся и рухнул без чувств.

— Нельзя победить гору, можно лишь победить себя, — сказал настоятель, когда все собрались в храме после завтрака. — Первый Круг испытал крепость вашего тела, показал вам предел его возможностей. Пятеро успели вернуться в храм, прежде чем первые лучи коснулись глаз Будды, и доказали свою власть над телом.

Джек стоял, покачиваясь. Голова шла кругом от изнеможения. Его напоили, накормили, дали поспать, но вскоре разбудили и снова отправили в главный храм.

— Это испытание доказало вам, что ум правит телом. Оно продолжает борьбу, пока разум тверд.

Монах обвел участников бездонными глазами, проверяя, все ли усвоили урок.

— Как только вы это поймете, вашим возможностям не будет предела. Вера помогает достичь недостижимых высот. Эта истина лежит в основе второго испытания. Но сначала к вам хочет обратиться Масамото-сама.

Масамото подошел и с гордостью оглядел учеников:

— Для меня честь, что в моей школе обучаются такие сильные воины. Дух Нитэн ити рю горит в каждом из вас. — Он сжал плечо Джека, и мальчик почувствовал невероятную силу названого отца. — Но сегодня ярче всего он горел в сердце Джека.

Все взгляды обратились к мальчику.

Джек не знал, куда деть глаза, и не сводил их с покрытого шрамами лица Масамото. Тот по-отечески взглянул на него:

— Джек-кун показал истинный дух бусидо. Он пожертвовал победой, чтобы спасти друга, и тем показал добродетель верности. Он помог другу спуститься с горы и тем показал отвагу. Я считаю, он победил не только себя, но и гору, потому что не дал ей забрать жизнь Ёри-куна.

Все, как один, поклонились, отдавая дань уважения поступку Джека.

Джек смущенно посмотрел кругом. Акико ласково улыбнулась ему. Тадаси, очевидно, совсем выбился из сил во время испытания — он лишь коротко кивнул. Ёри среди друзей не было. Он все еще не оправился после раны, и за ним ухаживал монах, известный своим лекарским искусством. Ёри требовалось время, чтобы поправиться, но Джеку сказали, что ему стало лучше. Отвары трав, которые готовил монах, пошли мальчику на пользу.

— Тем не менее никаких поблажек не будет, — произнес настоятель, поклонившись Масамото. — Путь монахов Тэндай бесконечен, поэтому Испытание разума начнется прямо сейчас.

41. Разум против тела

Водопад с грохотом низвергался в озеро. Он был похож на ревущую белую ленту. Столетиями вода прокладывала себе путь, и теперь в скале образовалась узкая и глубокая расщелина, словно могучий бог расколол гору топором.

Монахи, ученики и наставники широким полукругом стояли на берегу. Держась за руки, они молились духам горы и древнему ками водопада, а настоятель читал буддийское благословение и разбрасывал соль. Таков был ритуал очищения.

Джек в чистом белом одеянии наблюдал за происходящим вместе с другими участниками Круга. Ужас леденил сердце, стоило представить, что их ждет. Предстояло шагнуть под водопад, на большой плоский камень, и простоять на нем, пока не догорит палочка благовоний. Только сила разума могла победить слабости тела. Тем более что в этой битве им угрожала далеко не воображаемая опасность — смерть от переохлаждения.

Закончив ритуал, настоятель жестом попросил пятерку юных самураев, чтобы они выстроились в ряд за стеной водопада.

Джек ступил на камень первым. Он встал поближе к скале, чтобы не оступиться на скользкой поверхности. Повсюду клубились облака брызг. Белое монашеское одеяние вскоре намокло и прилипло к телу. Холодный влажный воздух бодрил, но шагать под ледяные струи Джек не торопился. По другую сторону виднелись размытые фигуры зрителей. Мощный поток искажал их лица, и Джеку почудилось, будто он заглянул в чистилище и смотрит на души его обитателей.

За водопад зашли остальные. Каждый в ужасе смотрел на поток. Настоятель поднял руку, объявляя начало испытания. Пятеро самураев поклонились и шагнули под грохочущие струи.

От ледяной стужи, которая вдруг сковала тело, Джек едва не потерял сознание.

Вода била по голове, словно град. Джек с трудом поборол желание выскочить. Хотел сопротивляться, но мышцы еле выдерживали бешеный напор, сжимаясь от напряжения в тугие узлы.

Нет, ему ни за что на свете не выдержать!

Джек отчаянно бормотал мантру, которой его научили, чтобы отгонять холод, но все зря. Он просто слишком ослаб после Испытания тела. В голове было пусто, он часто дышал. Тело сотрясала дрожь. Кто-то вышел. Кажется, Харуми. Джек почувствовал, что тоже вот-вот прекратит борьбу.

Он собрал в кулак последние силы. Во что бы то ни стало надо продержаться хотя бы дольше Кадзуки! Но напрасно Джек себя уговаривал. Дольше терпеть было невозможно. Настало время выходить.

84
{"b":"260993","o":1}