Хотя Джек и прибыл с позором, Хироко, мать Акико, встретила его тепло и заботливо, совсем как в прежние времена.
После взбудоражившей их встречи со слепой старухой Джек, Акико и Ямато поспешно покинули Синдо, а наутро отправились в путь — до Тоба оставался один переход. Из-за вывиха Кума-сан не мог идти быстро, и путники едва тащились по удушливой жаре.
Когда они пришли, Хироко подала освежающие напитки и распорядилась приготовить ванну, чтобы путешественники смыли с себя дорожную пыль. Пока Ямато принимал офуро, а Акико делилась с матерью новостями, Джек решил отдохнуть в прохладной тени сада.
Старик улыбнулся во весь рот, радуясь встрече.
— Масамото-сама не объяснил, почему нельзя вынуть стрелу? — спросил Джек, убирая руку.
— Она напоминает нам, что всегда нужно быть начеку.
Улыбка на лице Уэкия растаяла. Он аккуратно срезал с куста кроваво-красный цветок и протянул его Джеку.
— Эту розу я посадил в память о Тиро.
Джек опустил голову, не в силах смотреть садовнику в глаза. Он вспомнил ночь, когда Докуган Рю попытался выкрасть журнал. Тогда Джек впервые увидел, как дерется Акико, — за два года в Нитэн ити рю она стала искусным воином. Тиро, служанка Хироко, никогда не училась боевым искусствам и погибла при нападении, а охранник-самурай Така-сан был серьезно ранен, защищая дом.
У Джека словно камень с души упал, когда он увидел Така-сан в добром здравии. О ранении напоминал только огромный шрам на животе. Однако чувство вины за смерть Тиро Джека не оставляло.
— Добро пожаловать домой, Джек-кун. — Уэкия заставил себя вновь улыбнуться и продолжил подстригать куст.
— Спасибо, — поблагодарил Джек, устраиваясь в прохладной тени сакуры. — Я уже и забыл, что ваш сад такой красивый.
— Забыл? — Старик удивленно поднял брови. — Ты носишь с собой его частичку.
— Вы говорите про бонсай? — Садовник подарил ему миниатюрную сакуру в день отъезда в школу самураев.
— Конечно. Это отросток того самого дерева, под которым ты сидишь. Он ведь живой?
— Да, — поспешно сказал Джек, — только нуждается в некотором уходе после долгой дороги.
Не представляя, как долго он пробудет в Тоба, Джек забрал деревце с собой вместе с ларчиком и всеми принадлежностями.
— Я все сделаю, — произнес Уэкия, откладывая ножик. — По правде говоря, не ожидал увидеть его живым. Бонсаи очень прихотливы. Выходит, в тебе есть что-то от японца.
С легкой ухмылкой на морщинистом лице садовник поклонился и зашагал прочь. Он перешел по деревянному мостику через пруд с розовыми лилиями и побрел по галечной дорожке к дому, оставляя Джека наедине со своими мыслями.
Под этой сакурой Джек провел не один счастливый час. Здесь он залечивал руку, сломанную при нападении ниндзя на «Александрию», здесь изучал отцовские карты, а самое главное — здесь Акико учила его языку и традициям. Сейчас он чувствовал, что снова обрел безопасное пристанище.
И все-таки настоящий дом оставался далеко.
Родиной Джека была Англия. Правда, за четыре года, два из которых он провел в море, она стала скорее призрачным воспоминанием. С родной землей его связывали сердце, сестренка Джесс, отцовский журнал — ныне украденный — и клочок бумаги, который он однажды нашел между страницами.
Джек аккуратно достал из инро хрупкий листок. Этот рисунок Джесс подарила отцу перед их выходом в море. Джек по привычке обвел пальцем все фигурки: покойного отца, сестренку в летнем платьице, держащую за руку его самого, худого, как щепка, и маму, — Джесс пририсовала ей ангельские крылья. Смахнув слезы, Джек произнес короткую молитву за сестру. У нее теперь никого нет, кроме старой больной соседки. А каково такой малышке без семьи? Он должен во что бы то ни стало вернуться в Англию!
Увы, пока это было не в его власти. Масамото решил, что отвечает за приемного сына до совершеннолетия. Да и в порт Нагасаки, куда причаливают торговые корабли со всего мира, сейчас идти опасно: правитель Эдо даймё Камакура настраивает местных жителей против христиан и чужеземцев.
И еще: хотя Джек ни на миг не забывал об опасности, исходящей от Докугана Рю, он не покинет Японию без отцовского журнала. Журнал по праву принадлежит Джеку и открывает ему двери в будущее. Его необходимо вернуть, пока никто не разгадал шифр. Теперь Джеку предстоит поменяться местами с преследователем. Он сам должен настигнуть ниндзя.
Слепая мать Докугана Рю только рассмеялась, услышав, что они ищут ее сына. Глаз Дракона подобен ветру — летает повсюду и нигде подолгу не задерживается. Даже в обмен на монетку она отказалась выдать, где он находится. Правда, Ямато ей все равно не верил и считал, что старуха все выдумала от начала до конца, а они выбросили деньги на никчемные россказни.
— Красивый рисунок. — Из-за сакуры вышел Ямато, свежий и отдохнувший после ванны. — За ним Акико и лезла на дерево?
— Да, — вздрогнув, пробормотал Джек.
Погрузившись в раздумья, он не слышал шагов Ямато.
Джек аккуратно сложил пергамент и спрятал его в инро. Однажды Кадзуки, заклятый школьный враг, выхватил рисунок у него из рук и забросил на верхушку клена. К счастью, Акико проявила чудеса ловкости и достала заветный листок. С тех пор Джек берег его как зеницу ока.
— Я тут подумал… давай снова начнем тренироваться! Вдруг отец разрешит нам вернуться в школу? — неожиданно заявил Ямато.
Джек удивленно посмотрел на него. Похоже, в ванной друг не только смыл грязь с тела, но и привел в порядок мысли. Ямато боялся отца. Масамото трудно было угодить после смерти его первенца Тэнно, и младший сын из кожи вон лез, чтобы заслужить отцовскую похвалу.
Если у Ямато и Акико еще была надежда на возвращение в Нитэн ити рю, то насчет себя Джек сильно сомневался.
— Как в старые добрые времена. А вон там мы дрались на боккэнах, помнишь? — Ямато указал на тренировочную площадку за домом.
Джек кивнул.
— Ох и доставалось тебе тогда! — раздался чей-то тонкий голосок.
По мостику к ним во весь дух мчался мальчуган.
— Дзиро! — воскликнул Джек, обнимая старого знакомого.
Дзиро, брат Акико, был едва ли не единственным другом Джека в первые несколько месяцев в Японии. Для Ямато тренировки служили тогда лишь поводом поколотить чужака. Зато Джек освоил азы владения мечом, и Масамото пригласил его учиться в Нитэн ити рю, Школу единств двух небес.
— А ты вырос. — Джек смерил кареглазого мальчишку взглядом.
— Я уже могу носить меч! — похвастался тот.
— Правда? Может, нам сразиться?
— Непременно! — Дзиро лихо подбоченился.
— Дуэль! — с притворным ужасом воскликнул Ямато. — Джек, ты пропал. Я буду судьей поединка. Дзиро, неси свой боккэн.
Ошалев от восторга, Дзиро помчался за деревянным мечом. Джек вспомнил, с каким радостным трепетом он сам начинал осваивать Путь воина. Но возможность стать самураем была для Джека больше чем радостью: она давала надежду. Вместе с навыками боевого искусства появлялся шанс выжить и, быть может, даже победить Глаза Дракона.
— Ямато, — спросил Джек, пока они ждали Дзиро, — почему ты уверен, что старуха в храме все выдумала? Разве Хаттори Тацуо не мог чудом выжить и стать Докуганом Рю?
Ямато закатил глаза, демонстрируя, как он устал за три дня от этих вопросов.
— Старая карга не в своем уме. Она сыграла с тобой злую шутку. Тацуо погиб в битве при Накасэндо десять лет назад.
— Точно?
— Мой отец был личным телохранителем даймё Такатоми. Он своими глазами видел, как Тацуо отрубили голову.
Джек ошарашенно замолчал. Не успел он опомниться, как прибежал Дзиро и стал размахивать боккэном, разя воображаемых врагов. Неужели старуха врала? В ее рассказе должна быть хоть крупица правды! Или она так же поверила в свои бредни, как Дзиро верит, что сражается с ниндзя?
7. Жемчужина
— Джек, просыпайся! — тормошила его Акико. — Солнце вот-вот встанет!