Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Оставив катану, Джек бросился прочь.

19. Бой вслепую

Джек завернул за угол Бутоку-дэна. Бежать через двор было нельзя — сразу попадешься на глаза Кадзуки и его дружкам.

Мальчик огляделся. Единственным укрытием, которое находилось поблизости, был недостроенный Дворец сокола. Джек поспешил туда, спрыгнул в заполненную водой канаву, как раз когда из дворца выскочили его враги.

Выглянув, Джек наблюдал, как они его ищут. Двое пошли в обход Бутоку-дэна, а еще двое направились к строительной площадке. Джек забился подальше. Он слышал, как шлепают по грязи ноги преследователей. Они остановились на краю канавы.

— Я туда ни за что не полезу, — уперся один.

— Прыгай! — приказал Кадзуки. — Тебе давно пора искупаться.

Снова зачавкала грязь. Подняв глаза, Джек увидел, что над ним возвышается грузный Нобу.

— Дальше не могу. Я увяз, — пожаловался тот, не подозревая, что Джек рядом.

— Никакого от тебя толку! Иди сюда.

Поворачиваясь, Нобу поскользнулся и потерял равновесие. Казалось, он вот-вот рухнет в канаву, но, к счастью, толстяк удержался на ногах.

— Думаешь, это был кто-то из наставников? — спросил он, медленно пробираясь назад.

— Нет, — ответил Кадзуки. — Сэнсэй не убежал бы! Но кто бы это ни был, их надо уговорить, чтобы присоединялись к банде. Или заставить молчать. Пошли. Найдем остальных.

Дрожа от холода, страха и злости, Джек подождал, пока мальчишки уйдут, и выбрался из укрытия. Ужасно хотелось вернуться в свою комнату, но сначала нужно было отыскать катану. Масамото сказал, что этот меч не должен попасть в руки врага. Нельзя допустить, чтобы оружие нашел Кадзуки!

Джек подбежал к задней стене Бутоку-дэна, однако в темноте, за пеленой ливня, так и не смог ничего разглядеть. Джек опустился на четвереньки, молясь, чтобы пальцы нащупали ножны.

Внезапно за спиной послышались шаги.

Джек никак не хотел бросить меч, однако пришлось бежать, пока не стало поздно.

Джек предчувствовал этот удар. Ему врезали в живот, и мальчик зашатался, хватая ртом воздух. Стараясь удержаться на ногах, он услышал слева шорох и развернулся лицом к врагу.

Вся беда заключалась в том, что Джек не мог видеть. Его окружала непроглядная тьма. Зато он слышал неподалеку смех Кадзуки и звук шагов. Это был единственный способ определить, откуда ждать следующего удара.

Воздух засвистел. Мальчик понял, что оружие метит прямо в голову. Он успел увернуться скорее благодаря везению, чем мастерству. Собрав все силы, Джек ударил противника наугад, но промазал.

Не успел он опомниться, как его ударили по икрам. Земля ушла из-под ног. Джек рухнул ничком, хотел откатиться, но совсем не знал, откуда ждать следующего удара. Камни ободрали плечо, и мальчик зарычал от боли.

— Ямэ! — прогудел сэнсэй Кано, и бой прекратился.

Джек снял с глаз повязку и сощурился от яркого полуденного солнца. Кадзуки сидел среди других учеников и сиял, радуясь поражению гайдзина.

— Прости, — извинился Ямато, снимая с глаз повязку и помогая другу встать. — Я не хотел бить так сильно. Просто не видел, где ты…

— Ничего. Со мной все в порядке.

Джек поморщился, вставая.

— У вас обоих неплохо получилось, — похвалил сэнсэй Кано, сидевший на ступеньках храма Компон Тю-до.

На рассвете сэнсэй Кано снова привел учеников на гору Хиэй, чтобы учить их искусству посоха бо. Наставник считал, что долгая дорога и горный воздух пойдут им на пользу.

— Я слышал, как Джек уклонился от трех ударов, а ты, Ямато-кун, очень хорошо чувствуешь, что происходит вокруг. Два твоих удара попали в цель. Отлично для первой попытки, однако в следующий раз не забудь умерить силу. Похоже, Джеку пришлось не сладко. А теперь следующая пара!

Радуясь, что кумитэ наконец закончен, Джек отдал свою повязку другому ученику и сел между Ёри и Акико. Он потер плечо и поморщился, нащупав синяк.

— Больно? — спросила Акико.

— Нет, все нормально… правда, я так и не понял, зачем нам биться с закрытыми глазами, — прошептал Джек. — Ведь мы не слепые.

— Как я уже объяснял, Джек-кун, — прервал его сэнсэй Кано, услышав эти слова с другого конца двора, — видеть глазами — значит не видеть вовсе. На моих уроках ты учишься защищать себя, обходясь без помощи зрения. Как только ты открываешь глаза, ты начинаешь делать ошибки.

— Но разве ошибок не было бы меньше, если бы я видел, что делает мой враг?

— Нет, юный самурай. Помни, глаза — зеркало твоего разума. Иди сюда. Встань передо мной на ступеньку, и я покажу тебе, что имел в виду.

Сэнсэй Кано поманил его. Джек встал и подошел к учителю.

— Смотри на мои ноги, — сказал сэнсэй.

Джек поглядел на его сандалии и вдруг получил по макушке посохом.

— Прости. Я иногда такой неуклюжий, — извинился сэнсэй Кано. — Ты на всякий случай следи за моим посохом.

Джек покосился на конец белого посоха, опасаясь, как бы оружие снова не задело его.

И тут сэнсэй Кано пребольно пнул его в голень.

— Ай! — завопил Джек, отпрянув.

Ученики захихикали, прикрыв ладонями рты.

— Вот тебе наука, — сказал сэнсэй Кано. — Теперь понял?

— Не совсем, учитель… — ответил Джек, потирая ногу.

— Подумай как следует! Если смотришь на ноги противника, все твое внимание будет приковано к ногам, если смотришь на оружие — к оружию. Следовательно, когда ты смотришь налево, забываешь, что справа, а когда смотришь направо, забываешь, что слева.

Сэнсэй Кано помолчал, а затем показал на свои глаза.

— О чем бы ты ни думал, глаза тебя выдают. А противник этим пользуется. Чтобы сражаться, не выдавая себя, ты должен обходиться без помощи глаз.

Джек положил кисточку. После того как он опозорился перед сэнсэем Кюдзо, не сумев написать свое имя, Акико предложила учить его основам каллиграфии. Как только перед ужином выдавалась свободная минутка, они встречались в комнате Акико, и девочка показывала другу новый иероглиф и объясняла, как правильно его писать.

Акико посмотрела на Джека, не понимая, почему он остановился и не дослушал, как пишется иероглиф «храм».

Мальчик набрал в грудь воздуха. Он остался с Акико наедине впервые за день. Пришло время поговорить о том, где она пропадала прошлой ночью, но Джек не знал, с чего начать.

— Куда ты ходила ночью? — наконец спросил он. — Тебя не было в комнате.

Акико моргнула и поджала губы, оскорбленная таким бесцеремонным вопросом.

— Не знаю, как в Англии, но в Японии такие вопросы девушкам не задают, — холодно ответила она и стала собирать кисти. — Может, мне лучше спросить, где был ты?

— Я? В Бутоку-дэне…

— Так вот почему я нашла вот это! — оборвала его Акико. Она отодвинула дверь стенного шкафа и вытащила катану.

Джек и так растерялся из-за сурового тона девочки, а когда увидел у нее в руках свой меч, и вовсе потерял дар речи.

Прошлой ночью, услышав шаги, он решил, что это Кадзуки с дружками, и убежал. Джек пришел искать катану с первыми лучами солнца, но ее нигде не было. Он подумал, что меч забрал Кадзуки, и весь день промучился — ведь стоило потребовать, чтобы Кадзуки вернул меч, тот сразу поймет, что Джек знает о банде Скорпиона.

Какое чудо, что меч нашла Акико! Джек взирал на нее с восхищением и любопытством.

— Вот спасибо! А я его везде ищу, — наконец сказал мальчик, поклонился и хотел забрать меч.

— Джек, этот меч — твоя душа, — строго произнесла Акико, не обращая внимания на его протянутую руку. — Такую вещь терять непростительно. Тем более что ее подарил тебе Масамото-сама. Это же его первый меч! Почему ты никому не сказал о пропаже?

— Я потерял его ночью и надеялся, что смогу найти. Акико, пожалуйста, не говори Масамото-сама! — умолял Джек, сгорая от стыда.

Лицо девочки было непроницаемым. Джек не мог понять, разочарована она или жалеет его за то, что он такой растяпа. Наконец девочка смягчилась и отдала ему катану.

64
{"b":"260993","o":1}