— Давайте поднимемся на Тахото, — предложила Акико, показывая на трехэтажную пагоду, чья вершина пронзала пылающие кроны, словно копье. — Оттуда прекрасный вид.
Вслед за девочкой Джек, Ямато, Сабуро, Ёри и Кику поднялись на пагоду. Отсюда нежные листья кленов были похожи на золотистые снежинки.
— Великолепно, правда? — спросил гулкий голос.
За ними стоял сэнсэй Кано, учитель бодзюцу. Хоть он и был слепой, но, похоже, наслаждался видом вместе со всеми.
— Да, но… Неужели вы что-то видите? — спросил Джек, стараясь не обидеть учителя.
— Нет, Джек-кун, но жизнь — гораздо больше, чем картинка перед глазами. Может, я и не вижу, но все равно могу наслаждаться Момидзи гари. Я ощущаю цвета, чувствую запах кленов и увядания. Слышу, как листья летят, порхая, словно крылышки бабочек. Закрой глаза и поймешь, о чем я говорю.
Все последовали его совету. Сначала Джек слышал только неясный шум, но вскоре звук стал отчетливей и превратился в шелест сухой листвы, похожий на шепот дождя. Не успел мальчик раствориться в новых ощущениях, как рядом кто-то хихикнул.
— Хватит! — крикнула Кику.
Сабуро щекотал ее за ухом веточкой. Кику схватила охапку сухих листьев и бросила ему в лицо, попала и в Ямато. Миг спустя между ними уже разгорелся бой.
— Тот, кто смеется, гостит у богов, — грустно заметил сэнсэй Кано и зашагал прочь, оставив юных самураев хохотать и носиться по сухой листве.
Остаток дня они провели в огромных садах, окружавших храм. Погуляли по деревянным мостикам, обогнули большой пруд, по глади которого скользили лодочки. Люди, сидевшие в них, играли на арфах кото и любовались осенними видами.
В лодке у противоположного берега Джек заметил Кадзуки и его приятелей. Те его не видели. Похоже, слишком увлеклись, плеская друг в друга водой. По одному из мостов шла Эми. Наконец-то у Джека появилась возможность поговорить с ней наедине.
— Я вас догоню, — сказал он друзьям, которые направлялись к небольшому святилищу на другой стороне пруда. — Нужно спросить кое-что у Эми.
Акико удивленно приподняла брови, но промолчала.
— Эй, где вы там? — нетерпеливо позвал Сабуро. — Посмотрим последний храм и пойдем кататься на лодке.
Ямато медлил. Джек знал, его друг по-прежнему чувствует себя виноватым: ведь его не было рядом, когда Джека побила шайка Кадзуки. С тех пор Ямато не отходил от мальчика ни на шаг.
— Идем. — Акико направилась дальше. — Встретимся на обратном пути.
— Если что, мы в святилище, — сказал Ямато и нехотя последовал за ней.
Джек проводил их взглядом. В медово-желтом кимоно Акико словно плыла, как лист по воде ручья. Джек заторопился к Эми. Она стояла на мосту и любовалась кленовым деревом, чьи ветви простирались над водой, словно языки пламени. Увидев Джека, Эми поклонилась.
— Тебе нравится Момидзи гари? — спросила она.
— Да. А тебе? — ответил Джек с поклоном.
— Очень. Это мое любимое время года.
Джек поглядел на клен, стараясь придумать, о чем говорить дальше.
— А у вас в стране так бывает? — спросила Эми.
— Иногда, — ответил Джек, глядя, как лист, кружась в воздухе, спланировал на водную гладь. — Но чаще всего идут дожди…
Наступила неловкая тишина. Наконец Джек набрался смелости и спросил:
— Можно попросить тебя об одной вещи?
— Конечно.
— Нельзя ли мне еще прийти в замок твоего отца?
Эми удивленно посмотрела на него:
— Тебе что-то нужно?
— Да… Когда мы приходили на чайную церемонию, я видел полотно с тиграми. Мне хочется еще раз на него взглянуть.
Джек хорошо продумал ответ, но теперь, когда произнес его вслух, предлог вышел таким жалким, что впору было сквозь землю провалиться.
— Не знала, что ты интересуешься искусством, — ответила Эми.
Уголки ее губ приподнялись в озорной улыбке.
Джек кивнул.
— Уверена, это легко устроить. Только мне нужно будет поговорить с отцом, когда он вернется.
— Конечно, — кивнул Джек и тут услышал смех. Пока они говорили, к Эми подошли Тё и Кай и теперь хихикали, заслоняясь ладонями.
— Мне пора, — сказала Эми с поклоном и вернулась к подругам и сопровождавшему их охраннику.
Девочки удалились, перешептываясь. Они то и дело поглядывали на Джека через плечо, а потом снова прыскали от смеха. Неужели они слышали, о чем он разговаривал с Эми? Или смеялись, потому что застали их вместе? Чтобы надежно спрятать карты, визит во дворец нужно было сохранить в тайне. Но если девчонки начнут распускать слухи про него и Эми, это делу только навредит!
Солнце садилось, золотые лучи сверкали на воде, пронизывали кленовые кроны, расцвечивая их, словно мозаику бумажных фонариков. Джек рассеянно открыл инро, подарок даймё Такатоми, и вынул картинку, которую Джесс нарисовала в подарок отцу, кажется, три года назад, когда они отплывали из Лаймхауза в Японию. Джек всегда носил рисунок с собой как память о сестре.
Он развернул измятый и потертый листок, и в пятнышках солнечного света разглядел фигурки родных. Девочку в летнем платьице, отца с волосами, собранными в хвост, — на рисунке они получились черной загогулиной, себя самого с огромной головой и тонкими, как палочки, руками и ногами, маму с ангельскими крыльями.
Он обязательно вернется домой, пообещал себе Джек.
Мальчик закрыл глаза. Слушая, как ветерок шумит в кронах и плещется вода, он почти уже представил себя на корабле, идущем в Англию. Джек и не заметил, что к нему приближаются мальчишки.
Они потихоньку окружили его.
— Наслаждаешься последними деньками?
Джек подпрыгнул от неожиданности. Перед ним стояли не друзья, а Кадзуки с бандой Скорпиона.
— Еще одного священника казнили, слыхал? — начал Кадзуки таким тоном, словно обсуждал погоду. — Он проповедовал, что слушать надо церковь, а не даймё. Его наказали за вероломство. Спалили дом, а с ним и хозяина. Скоро мы со всеми вами разделаемся.
— Гайдзин Джек, прощай навек! — хмыкнул Нобу, и его живот затрясся от хохота.
Джек отступил, но уперся в перила моста.
— Ты что, один? — усмехнулся Хирото. — Без телохранителей? Я-то думал, после того раза ты выучил урок. Или тебе напомнить? Хочешь пинка по ребрам?
Джек не ответил, зная, что Хирото ищет предлога, чтобы ударить его.
— Язык проглотил? — злорадно прошипела Морико. — Или ты слишком тупой, чтобы понять вопрос?
Джек старался держать себя в руках. Пусть их много, а он один, на сей раз его не запугают.
— Гайдзинов никто не терпит, — хрипло произнесла Морико, скаля черные зубы. — Вот уж грязные, тупые уроды.
Джек спокойно поглядел на нее. Он был выше этих насмешек.
Его сдержанность разозлила Морико, и она плюнула Джеку под ноги.
— А что это у нас? — поинтересовался Кадзуки, выхватив рисунок Джесс.
Джек рванулся вперед:
— Отдай!
Нобу и Хирото крепко схватили его за руки.
— Посмотрите, какой умненький мальчик! Он научился рисовать, — дразнил Кадзуки, размахивая листком перед носом у дружков.
— Отдай немедленно! — крикнул Джек, пытаясь вырваться.
— Да зачем он тебе? Он же безобразный. Будто ребенок рисовал!
Кадзуки повертел бумажку прямо перед носом Джека, и того затрясло от ярости.
— Попрощайся со своим творением, гайдзин. — Кадзуки подбросил листочек.
Ветерок подхватил его и понес прочь. Джек с тоской провожал его глазами.
— Смотрите! Малышка-гайдзин сейчас расплачется, — взвизгнула Морико, и все захохотали.
Джек не слышал насмешек. Все его внимание было приковано к маленькому листочку бумаги. Мальчик задергался изо всех сил, стараясь освободиться из рук Хирото и Нобу. Ветер уносил единственную вещь, которая связывала его с Джесс. Листочек поднялся высоко над прудом и застрял на вершине клена.
— Оставьте его в покое! — приказал Ямато, взбегая на мост. За ним спешили Акико и остальные.
Джеку стало чуточку легче. По крайней мере, теперь он не один.
— Отпустите его.