Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Акико и Ямато в полном боевом облачении и с мэнпо на лицах вместе с Джеком пошли по узкой дорожке к внутреннему двору.

— Идите, как будто у вас важное дело, и не останавливайтесь, — прошипела Акико.

Пехотинец с копьем наперевес преградил им дорогу.

Не успел он сказать и слова, как Акико приказала:

— Открой ворота!

Страж заколебался: он не ожидал услышать из-под маски девичий голос.

— Ну же! Этот юноша — гость отца Бобадилло.

Она говорила таким уверенным тоном, что растерявшийся страж поспешил к двери. Его напарники проводили юных самураев поклоном.

— Вот видите, — гордо заявила Акико, — асигару подчиняются приказам, а не задают вопросы.

Друзья прошли по двору к главному входу в цитадель. Навстречу шагнули два самурая. Джек понял, что так просто их не пустят. Это уже не асигару.

— Пароль, — потребовал тот, что справа.

Ямато повторил слова, которые Джек слышал неделю назад.

— Это старый пароль, — заявил самурай.

Ямато оцепенел, не в силах вымолвить ни слова. Второй страж обнажил меч. Джека прошиб холодный пот. Конечно, за попытку проникнуть в цитадель их не убьют, но потребуют серьезных объяснений.

— Вот досада! — воскликнула Акико, стягивая маску. — Сабуро-сан дал нам неверный пароль. Уверена, он это нарочно. Тоже мне, шутник!

Стражи удивленно уставились на нее, не ожидая увидеть под мэнпо девушку. Джек и Ямато обеспокоенно переглянулись. Выходка Акико поразила их не меньше.

— Теперь мы станем посмешищем всей школы! — Она раздраженно взглянула на Ямато. — Впервые получили задание как воины-самураи и не смогли даже доставить мальчишку к отцу Бобадилло!

Один из стражей глупо улыбнулся. Акико умоляюще заглянула ему в глаза.

— Пожалуйста, пропустите нас. Мальчишку уже приводили в цитадель. Взгляните — разве можно забыть такое лицо?

Скорчив гримасу, она указала на прямой нос Джека, и стражи расхохотались. Джек не разделял всеобщего веселья.

Акико невинно покосилась на стража из-под опущенных ресниц.

— Какой позор возвращаться, не выполнив простое задание!

Страж смягчился и, посмотрев на Джека, хмыкнул, как будто узнал его.

— Пятый этаж, не выше. Дальше стоит личная охрана его светлости, а она вовсе не такая сговорчивая.

— Благодарю вас. — Акико поклонилась и надела мэнпо.

Друзья вошли в башню и, разувшись, стали подниматься по лестнице. Ямато шел впереди.

— Надеюсь, ты не обиделся, — прошептала Акико Джеку на ухо.

— Нет, что ты! — торопливо ответил Джек, чувствуя, что краснеет.

— Куда теперь? — спросил Ямато на пятом этаже.

— Э-э… налево. — Джек немного волновался, что друг заметит его румянец.

Они направились по главному коридору к кабинету отца Бобадилло. Мимо проходили стражи. На миг Джеку показалось, что их поймают, но те не обратили на них никакого внимания и поспешили вниз по лестнице. Больше самураев вокруг не было.

— А если он у себя в комнате? — спросил Ямато.

— Остается проверить. — Акико жестом велела им подождать в боковом коридоре и постучала в дверь. Ответа не было.

Акико поманила их к себе.

— Мы посторожим, — сказала она Джеку, — и дадим тебе знать, если кто будет идти.

Джек осторожно вошел в кабинет отца Бобадилло и тут же снова почувствовал себя на другом конце света. Подойдя к нише, он присмотрелся. Словарь стоял на виду. Джек сразу узнал переплет, потертый от частого использования и немного поцарапанный при падении. Он открыл книгу, и последние сомнения исчезли: на первой странице чернилами было выведено имя отца Люция.

Теперь у Джека были все необходимые доказательства. За спиной Глаза Дракона стоял отец Бобадилло, иначе откуда у него словарь? Почему он делал вид, что не слышал о нем? Выходит, журнал тоже у него. Джек ощутил прилив гнева. Отец Бобадилло нанял Докугана Рю, а значит, виновен в смерти отца не меньше, чем сам убийца.

Рука Джека потянулась к танто убитого ниндзя, спрятанному в поясе. Охваченный жаждой мести, он так сильно сжал рукоятку дьявольского клинка, что костяшки пальцев побелели.

— Эй вы, двое! Что вы тут делаете? — окрикнул голос за дверью.

Джек похолодел. Их обнаружили. Он торопливо поставил словарь на место.

— Дежурим, офицер, — едва заметно волнуясь, ответил Ямато.

— Вы ошиблись этажом. Я просил сменить охрану для гостя отца Бобадилло на четвертом этаже.

— Но… — заикнулась Акико.

— Не пререкаться! За мной!

— Хай! — покорно ответили Акико и Ямато. Послышались удаляющиеся шаги.

Джек отпустил нож. Нужно мыслить трезво. Месть — это не выход. Во-первых, у отца Бобадилло слишком могущественный покровитель, а во-вторых, Джек мог ошибиться. И потом, важнее всего найти журнал.

Он поискал на полке, но безуспешно. Заглянул на стол. И вдруг заметил запертый ларь в углу.

Джек опустился на колени перед сундуком и, аккуратно вставив в замок кончик танто, повернул клинок. Когда сестренка потеряла ключ к сундуку у них дома, отец показал ему, как справиться с таким замком. Однако это устройство было надежнее и не поддавалось. Кинжал соскользнул. Джек попробовал еще раз, и у него возникло неприятное чувство, что за ним наблюдают. Оглянувшись, он поймал на себе чей-то укоризненный взгляд, но это оказался всего лишь портрет святого Игнатия.

Внезапно замок поддался. Подняв тяжелую крышку, Джек заглянул внутрь. Там лежали бумаги, серебряные монеты, драгоценности, толстый бархатный камзол и три книги. Журнала не было. Где же отец Бобадилло хранит его? Быть может, узнав об истинной ценности журнала, ниндзя решил оставить его себе?

Внезапно в коридоре послышались шаги: кто-то подошел к дверям кабинета.

— Передай даймё Юкимура, что я благодарен за встречу, — сказал вкрадчивый голос.

Отец Бобадилло!

Джек был в ловушке. Торопливо сбросив вещи обратно в сундук и приладив замок, он в панике огляделся.

Заметив, что из стены напротив пробивается полоска света, Джек помчался туда и обнаружил сёдзи, замаскированные под деревянную панель. Едва он успел их открыть, как в кабинет вошел отец Бобадилло. Джек тихонько задвинул за собой бумажную дверь.

Он оказался в комнате для молитв, отделанной в японском стиле, со стенами из васи. К счастью, в комнате ничего не было, только простой алтарь и деревянное распятие, а рядом — потайная дверца. Справа находились сёдзи, ведущие в главный коридор.

Отец Бобадилло открыл ставни. Затаив дыхание, Джек одним глазом заглянул в щель в двери. Священник был не один.

— Это ведь хорошо, не так ли? — спросил приземистый лысоватый португалец с темно-карими глазами и массивным носом, одетый в сутану иезуитского священника.

Отец Бобадилло кивнул.

— Перед лицом войны люди часто становятся более набожны. Пока не поздно, я надеюсь обратить в христианство всех правителей.

— Господь вознаградит вас на небесах за верную службу.

— Надеюсь, я буду вознагражден раньше, — ответил отец Бобадилло, криво улыбнувшись. — В конце концов, я обеспечиваю ему власть над всей Японией.

Он опустился на стул с высокой спинкой и предложил второй стул священнику.

— И все же остается одна небольшая помеха, которую необходимо устранить.

— Я думал, вы уже поговорили с мальчишкой.

— Отец Родригес, каждый день, проведенный этим английским еретиком в замке, — угроза нашей священной миссии. От него нужно избавиться.

— То есть убить? — Глаза отца Родригеса расширились. — Помилуйте!

— Разумеется, нет. Я не хочу гореть в аду, — смягчился отец Бобадилло. — И все же его смерть нам на руку.

— Какой вред может принести мальчишка?

— Огромный. Мы всегда представляли Церковь единой, с едиными догмами. Его светлость не должен узнать, что между христианами существует раскол. Представьте, что мальчишка откроет Сатоси правду. Вера правителя в нас и в Христа может пошатнуться, и мы лишимся всего.

— Что вы предлагаете? — Отец Родригес заерзал на стуле. — Масамото-сама непременно насторожит исчезновение подопечного.

136
{"b":"260993","o":1}