Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Шишков Александр АрдалионовичКозлов Василий Иванович "литератор"
Щастный Василий Николаевич (?)
Олин Валериан Николаевич
Нечаев Степан Дмитриевич
Туманский Василий Иванович
Ободовский Платон Григорьевич
Тепляков Виктор Григорьевич
Загорский Михаил Павлович
Федоров Борис Михайлович
Шкляревский Павел Петрович (?)
Туманский Федор Антонович
Сомов Орест Михайлович
Панаев Владимир Иванович
Илличевский Алексей Демьянович
Теплова Надежда Сергеевна
Филимонов Владимир Сергеевич
Коншин Николай Михайлович
Зайцевский Ефим Петрович
Родзянко Аркадий Гаврилович
Крюков Александр Павлович
Норов Авраам Сергеевич
Крылов Александр Абрамович
Григорьев Василий Никифорович
Ротчев Александр Гаврилович
Деларю Михаил Данилович
Розен Егор Фёдорович
Дашков Дмитрий Васильевич
Плетнев Петр Александрович
>
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1 > Стр.22
Содержание  
A
A

41. СОЮЗ ДРУЖБЫ

(Неизвестный. IV. 252. DCXLII)

Дружбы нашей, Орест, сей дружбы великой и вечной,
          Малый из камня олтарь в память я здесь посвятил.
Дух мой с тобою везде! И если теням возможно,
          Друга ты не забудь, Лифы вкушая струи.

42. СМЕРТЬ ОРФЕЯ

(Антипатр Сидонский. II. 24. LXVII)

Глас твой не будет дубравы пленять, о певец вдохновенный,
          Двигать камни, зверей с агнцами в стадо сбирать;
Песни твои не смирят могущих ветров, ни свиста
          Вихрей снежных, ни волн, бурей гонимых на брег.
Ах, ты погиб! и над трупом твоим Каллиопа рыдала,
          Мать неутешная, — ей вторил весь хор пиерид.
Нам ли стенать, погребая детей! От смерти жестокой
          Даже и милых им чад боги не могут спасти.

43. СЕТОВАНИЕ ОБ УМЕРШЕЙ

(Мелеагр. I. 31. CIX)

Слезы тебе приношу, преселившейся в область подземну,
          Дар последний тебе, Илиодора моя:
Горькие слезы я лью, простершись на хладной могиле,
          В память взаимной любви, в память минувших утех.
Тщетно, возвыся болезненный глас, я зову из Аида
          Милого друга — увы, жертвы мне Смерть не отдаст!
Где ты, мой нежный цветок, едва распустившись, со стебля
          Сорван рукою Судьбы, прахом тлетворным покрыт…
Сжалься, молю, о Земля, благая матерь! и, в лоно
          Тело Прекрасной прияв, даруй ей сладкий покой.

44. К ИЗВАЯНИЮ ПАНД, ИГРАЮЩЕГО НА СВИРЕЛИ

(Платон Философ. I. 105. XIV)

Полно, дубрава, шуметь! и ты, с утеса бегущий
          Быстрый ручей, не журчи! стихни, блеяние стад!
Пан взялся за свирель: сплетенны из трости колена
          К влажным устам приложив, сельскую песнь он поет.
Нимфы стеклись — и, едва муравы касаясь ногами,
          Хоры дриад и наяд пляшут по гласу его.

45. К РАЗЛИВШЕМУСЯ ПОТОКУ

(Антифил Византийский. II. 162. XXXI)

Быстрый поток, внезапно в реку обращенный дождями,
          В поле разлившись, почто страннику путь заградил?
Ты не наядами был воспоен; но, дар непогоды,
          Мутные волны свои с пеной по камням стремишь.
Скоро иссякнут они, И знойное солнце покажет:
          Кто ты, надменный? Река или поток дождевой?
<1818–1827>

46–49. НАДПИСИ К ИЗОБРАЖЕНИЯМ НЕКОТОРЫХ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ

1. ДАНТЕ

Мраморный лик сей пред небом винит сограждан жестоких:
          Данте, Гесперии честь, в скорби, в изгнаньи стенал.
Тщетно стремил он взоры к отчизне!..И в месть за страдальца
          Именем славным его будет отчизна сиять.
Сила Флоренции, пышность, где вы? Но тень Уголина,
          Образы Ада, Небес — в лоне бессмертья живут!

2. ПЕТРАРКА

Светлые воды Вальклюза и вы, Капитольские стены,
          Гласу Петрарки внимав, видели славу его!
Тень Лауры, гордись! Лаурой дышал песнопевец,
          В смертном бореньи твое силился имя твердить.
Лира и пламень его для потомства священны — и вечно
          Будет он нежной любви, нежных стихов образцом!

3. ГРОБ АРИОСТА

Скорбных руками харит сей камень воздвигнут священный
          Мужу, кто брани, любовь, воев, красавиц воспел[64],
Творческой мыслью парил в дедале волшебств и мечтаний.
          С миртами лавры сплетя, музы украсили гроб.
Здесь вдохновений ищи, о пиит! Но венца не касайся:
          Разве с Орландом дерзнешь силы изведать свои![65]

4. ТАССО

Всеми дарами владел песнопевец Соррентский; но, с детства
          Счастья не зная, страдал самым избытком сих благ;
Казнию были ему любовь, и гений, и слава;
          Ум вдохновенный его в тяжкой неволе угас.
Смертью забытый в напастях, погиб он пред самым триумфом:
          Поздняя честь! кипарис с пальмой победной сплелся[66].
Тассо, вкуси утешенье в могиле! Бессмертные песни
          Имя Гоффреда с твоим, громко звуча, сохранят.
Внемлют с восторгом века: воскресли священные брани;
          Небо отверсто, и гроб славою блещет Христов!
<1827>

В. И. КОЗЛОВ

Василий Иванович Козлов (1793–1825) — характерный представитель поэтического дилетантизма 1810–1820-х годов, деятельность которого представляет, однако, историко-литературный интерес. Сын московского купца, одного из основателей Коммерческой академии, Козлов получил хорошее образование (дома, затем на первых курсах Коммерческой академии и Московского университета). Уже в юности он владел несколькими европейскими языками и был ориентирован в области истории, литературы и политических наук. В 1809–1811 годах Козлов — активный сотрудник журналов П. И. Шаликова («Аглая»), М. И. Невзорова («Друг юношества») и М. Н. Макарова («Журнал драматический»), где печатает басни, послания, элегии, стихотворения на случай и многочисленные переводы, прежде всего немецкой сентиментальной и преромантической литературы (ранний Гете, Гердер, Э. Клейст и др.). 1812 год принес разорение семье; Козлов вынужден искать службы и переезжает в Петербург, где становится сотрудником П. П. Пезаровиуса, издателя «Русского инвалида». В 1814–1822 годах он помещает здесь целую серию критических статей и фрагментов, где, следуя романтической эстетике (прежде всего немецкой), обосновывает тезисы о национальных путях искусства, исторических этапах его развития («чувственный» этап — античность, «духовный» — христианское искусство средних веков и т. д.), о национальной и исторической обусловленности и множественности эстетических идеалов и пр. В своих незаконченных «Драматургических отрывках» (1815) он одним из первых в России пытается создать на этих основах целостную теорию романтического искусства (в первую очередь театра), затрагивая и ряд специфических вопросов его поэтики (сценическая природа драматургии, психологические основания драмы) и в ряде случаев предвосхищая теоретическую деятельность русских эстетиков 1820-х годов, в частности любомудров. В защиту немецкой романтической эстетики против эпигонов классической критики он прямо выступил в 1816 году на страницах «Русского инвалида», начав полемику с антиромантическими статьями «Духа журналов» («Нечто о мнении француза о немецкой литературе»). Несомненный интерес представляет и его критический анализ лингвистической теории А. С. Шишкова («О богатстве языка и о переводе слов», 1815), обширная рецензия на «Полярную звезду» (1824) и др. Поэтическое творчество его постепенно отходит на задний план; он занят черновой журнальной работой, а остаток времени употребляет на посещение светских салонов. Тяготение к высшему свету, приобретавшее у Козлова гипертрофированные формы, вызывало насмешки в литературных кругах (в том числе пренебрежительные отзывы Дашкова и Пушкина), между тем оно было своего рода способом социального самоутверждения бедствующего образованного разночинца, вынужденного жить поденным литературным трудом и остро чувствовавшего власть сословных предрассудков. Его письма 1810–1820-х годов полны жалобами на одиночество, невозможность личного счастья, глубокую душевную депрессию. Это настроение отражается и в немногочисленных сохранившихся стихах Козлова этих лет («К мечтам», 1819; «Весеннее чувство», 1817; «Сонет», 1819; «Сонет» (В. И. А-ой), 1819; «Вечерняя прогулка», 1823; и др.).

вернуться

64

Начало поэмы Ариоста, «Orlando furies»:

Le donne, i cavalier, l’arme, gli amori,
Le cortesie, l’audaci impese io canto, etc.
Дам, рыцарей, оружие, влюбленность
И подвиги, и доблесть я пою, и т. д. (итал.).
Перевод Ю. Н. Верховского.
вернуться

65

Подражание другому месту из той же поэмы. Зербин, собрав оружие Орланда, надписал на дереве:

Armatura d’Orlando paladino;
Come volesse dir: Nessun la mova
Che star non possa con Orlando a prova.
C. XXIV ott. 57.
Доспех Орланда паладина;
Он как бы говорит: «Не касайся меня,
Кто не может равняться с Орландом». (итал.).
Песнь XXIV, октава 57. — Ред.
вернуться

66

Всем известно, что певец Иерусалима, освободясь из темницы Феррарской, был призван в Рим кардиналом Альдобрандини для получения лаврового венца в Капитолии, по примеру Петрарки; но умер за несколько дней до торжества, ему приготовленного.

22
{"b":"250441","o":1}