Мой принц! Я вижу, в этом деле Судьба замешана сама. Верино Есть от чего сойти с ума Тому, кто был здоров доселе! А кто ж Эльвира? Как известно, Она Валерио родня… Леонато
Вопрос касается меня. Я с нею поступил нечестно. Я был слугой ее отца… Херардо Леонато Об этом расскажу сначала, Прошу дослушать до конца. Сеньоры! Я ее увлек Из дома столь почтенных предков, Что равных им встречаешь редко. Все, что случилось, мне урок. Я эту девушку привез В Валенсию, но, убоявшись Отцовской мести, растерявшись, Покинул, как трусливый пес. Те драгоценности, что мной Неосторожно были взяты, Ценой в три тысячи дукатов, Все возвращаю до одной. Ее нашли в краю чужом, В слезах, измученной, унылой, Сочли безумною и силой Забрали в сумасшедший дом. Здесь, как вы знаете, она К Флорьяно воспылала страстью, Но не познала в этом счастья, Страдание испив до дна. Теперь узнайте: не Эльвирой — Эрифилой ее зовут. Эрифила! Слуга твой тут, Прощенья ждет и жаждет мира. Херардо Я удивлен… я потрясен!.. Но мне одно хотелось знать бы: Не пахнет ли тут новой свадьбой? Флорьяно О да! В Эрифилу влюблен Валерио, мой друг сердечный, Который, не прошло и дня, Как от веревки спас меня. Он женится на ней, конечно. Валерьо Я не хочу, чтоб в жертву страсть Вы принесли во имя дружбы. Мне зависть и коварство чужды, Так низко не желаю пасть. Уйду. Любовью озаренных Сердец насиловать нельзя. Жестоко поступил бы я, Разъединяя двух влюбленных. Флорьяно Ваш дар, Валерио, огромен. Дороже не было и нет. Две жизни даровали мне Вы в этом сумасшедшем доме. Счастливая моя судьба! Дай руку, нежная подруга, Прими в объятия супруга, Или покорного раба! Эрифила Стань господином, не рабом. А я… не отниму руки я… Рейнеро По справедливости, такие Дела венчают торжеством. (К Валерьо.) Нет нужды возвращаться вновь К тому, что обрученье Федры Всего лишь шутка. Будьте щедрым И подарите ей любовь. Хлопот с притворной свадьбой тьма, Но это случай подходящий Попировать на настоящей. Чем Федра не невеста? А? Валерьо Сеньор мой! Я женюсь на ней И счастлив буду с ней, поверьте, А вам готов служить до смерти. Федра Валерио! В беде моей Виновен ты. Была обманом Болезнь недолгая моя. Безумной притворилась я, Чтоб выйти замуж за Бельтрана. Но если в жены взять меня Ты хочешь, я твоя до гроба! Херардо Федра Валерьо Я твой с сегодняшнего дня! Верино Вот так больные! Ну и хваты! Валерьо Федра Лаида Не думаете ли, что я Безумная, сеньоры сваты? Херардо Лаида Недоставало одного, Сеньор, — признанья моего. Я роль безумной разыграла. Верино Лаида Нету дыма без огня. Хотела насладиться счастьем, Но не везет мне. В вашей власти На кухню отпустить меня. Леонато Коль я пришелся ко двору, То не спеши к горшкам и ступкам. Ты полюбилась мне, голубка, И в жены я тебя беру. Лаида А я тебя в мужья. На свете Счастливей пары не найдешь! Рейнеро
На трех счастливых свадьбах этих Отцом придется быть мне… Что ж, Теперь вы все моя семья. С отца, известно, больше спросу, Так вот, поедем в Сарагосу, А там уж пир устрою я. Флорьяно Поверить не могу: вы живы, Я жив… И вам, спаситель мой, Я благодарен всей душой. История другим на диво. |