Король Я бóльшим генералу-капитану Обязан; должен я тебе помочь. Пусть явится Энрике. Нынче ж в ночь С тобой он обвенчается. Донья Инес Король Любовь, ты победила! Ревность, сгинь! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и донья Хуана. Донья Хуана Добро пожаловать, ваше Величество! Король По воле господней Мне выпало счастье сегодня,— Оно величия краше. Встревожили вы меня. Донья Хуана Король Но бог влюбленности быстр. Простилась любовь моя Со страхом и подозреньем. Вот это — письмо от брата. Донья Хуана Прекрасная новость! Объята Я радостью и восхищеньем. Король Из Кордовы шлет он посланье. Донья Хуана Король Донья Хуана (про себя) Внушает Мне смелость любовь, запрещает Мне смелость мою послушанье. Король (про себя) Я хитрость с ней попытаю. (Донье Хуане.) Конец недавней печали. Теперь я хочу, чтоб вы знали, Какие я чувства питаю. Граф пишет, что он глубоко Раскаивается в том, Что вел себя дерзким глупцом, К тому же теперь он далеко. Еще он мне написал, Чтоб я ему выбрал жену, Как брат — был ласков к нему И как король — обвенчал. Чтоб ревность мою успокоить, Я лучшего средства не знаю И всей душою желаю Женитьбу Энрике устроить. Решенья без вас не приму. Прошу совета, кого Нам в жены взять для него, Чтоб счастье досталось ему. Скажите мне без пристрастья: Кто стоит, по-вашему, чести Женой ему стать? Донья Хуана Невесте Большое выпадет счастье. И если, чтоб дать вам совет, Меня, государь, вы призвали,— А для обсужденья едва ли Есть более важный предмет,— То, сколько б ни думала я, И здравый смысл, и расчет По праву вам назовет Меня и только меня. Меня, государь, изберите Для вашего брата женой. Советуясь тут со мной, Вы, верно, того и хотите. Ведь если бы вы не хотели, Чтоб я ему стала женой, Зачем говорить со мной, Совета просить в этом деле? Вы можете, ваша милость, Отца этим браком почтить, Меня же — соединить Навек с тем, к кому я стремилась. Я вижу здесь не беду, А радость: ведь вас потеряв, Я лучшего мужа, чем граф,— Простите — нигде не найду. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Донья Инес, король. Король Как странно! Хотел я проверить: Энрике она разлюбила Иль нет? Донья Инес Она же решила, Что вы ее разуверить Хотите в вашей любви. Король Нет, это не так: до того Как выбрать с восторгом его И прятать мысли свои, Она бы меня принялась В неверности упрекать. Нет, если правду сказать, Мне хитрость не удалась. О хитрости! Пользы не знает От вас любовь никогда, И лучшая хитрость всегда Лишь новый обман рождает. Беги к ней, я так хочу,— Но только не выдай при этом Что я расстроен ответом Ее. А чем заплачу За пренебреженье — потом Решу. Но расстроен я, Что может она меня Винить в коварстве таком. Скажи, что не предлагал Я ей Энрике в мужья: Отвергнутый ею, я Другому б ее не дал. А если ревнует она, То буду я ликовать: Нельзя без любви ревновать, И, значит, она влюблена. Ты к чувствам ее воззови, Чтоб только мне оправдаться. Донья Инес Ах, женщинам притворяться Не так-то легко в любви! Я ей поклянусь небесами, Что даже мысль вам чужда Отдать ее графу, когда Ее вы любите сами. Но вы, сеньор, поведете Сегодня ж меня под венец. Король Иначе и мне конец За то, что ошибся в расчете. Донья Инес Вам надо письмо показать Энрике. |