Флорьяно Эльвира! Если хочешь, что ж, Иди за ним, себя не мучай. Такой благоприятный случай, Что лучшего и не найдешь. Но зла другому не желай. Любому чувству есть граница. А я — я остаюсь в больнице На веки вечные. Прощай! Эрифила (к Валерьо) Валерьо Флорьяно (в сторону) Должен все стерпеть, Чтобы потом не пожалеть. Я знаю нрав Эльвиры пылкий: Едва она уйдет отсюда, Во всем раскается тотчас. (Эрифиле.) Эрифила Да. Разлуки час С восторгом вспоминать я буду! Флорьяно В тоске и гневе, одинок, Останусь тут. Когда судьбина Нас обрекает на кончину, Для смерти тоже нужен срок. Валерьо Итак, прощайте друг Бельтран! Мне надо увести больную. Идя обратно, загляну я На праздник ваш. Эрифила (к Флорьяно) Прощай, мужлан! Ступай, поддетый на крючок, Плут-лакомка нетерпеливый! Флорьяно Ты хороша! Бежишь трусливо, Не чуя под собою ног. Эрифила Крольчихе вашей лапки всласть Целуйте, сидя с ней у печки. Флорьяно Бог с вами, кроткая овечка. Вы угодите волку в пасть. Эрифила и Валерьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Флорьяно один. Флорьяно Свое инкогнито не смею Я до поры разоблачить. Я должен меньше говорить И больше наблюдать за нею. Придется в рот набрать воды… Я дорог ей, в том нет сомненья, Догадки эти, подозренья — Ревнивых дум ее плоды. Валерио обязан я Своею жизнью. Не случайно Окутана покровом тайны Любовь, а с нею жизнь моя. Как прежде, одинок я вновь, Но знаю, что она вернется,— Разлука счастьем обернется. Порукою — ее любовь. Не стоит горевать. Итак, Мы с нею скоро будем вместе… А интересно: что невесте Даст этот сумасшедший брак? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители. Писано Живо, живо, стройтесь по порядку — И вперед! Не говорите вздора И гримас не стройте, чтобы люди Радовались, видя вас, и щедро Милостыню подавали. Томас Разве Вы не знаете, что надо делать? Надо вам стоять спокойно рядом С ними и порою для порядку В ход пускать свой хлыст. Мартин Есть здесь кто-либо, Кто подал бы милостыню? Будьте Милосердны к беднякам. Белардо Подайте Милостыню бедным сумасшедшим! Мордачо До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до… Каландрьо Все, что приказала моя дама, Я исполнил, но никак не может Состояться наша свадьба, ибо Умираю я и разлагаюсь. Белардо Эти строки взяты у Петрарки, Но, возможно, автор их Овидий. [81] Лаида Говорят, лиха беда начало. Я теперь поклясться не могла бы, Что в своем уме я. Вот что значит Оказаться жертвою привычки! Мордачо Музыка — аккорд, согласованье Бытия с божественным началом. Все, что существует в мире, — это Музыка: луна, планеты, звезды, Человек, живущий под луною. Красота вещей таится в звуках: До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до! Каландрьо Вам не встретилось случайно судно С португальским вымпелом? Сеньоры! Разве вы не чувствуете смрада? Точно так, представьте себе, пахнут Вздохи сердца моего, в котором Вспыхнуло любви горячей пламя. Белардо Два предмета, а точней, две части Сочетать в поэзии должны мы: Пользу и приятность. Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза. [82] Лаида Чудны очи моего Бельтрана, Лик прекрасен, голос так приветлив! Счастлив тот, кто долгими часами Может наслаждаться его речью. вернуться Эти строки взяты у Петрарки, Но возможно, автор их Овидий. — Скорее всего, что эти строки не принадлежат ни Петрарке, ни Овидию. Но цитации из того и другого были в ту пору настолько обычны, что с легкостью этим двум поэтам приписывалось все, что угодно. Чаще же всего прибегали к вольным перефразировкам. вернуться …Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, — важно, Чтобы в речи заключалась польза. — Цицерон. — См. прим. 16. Ссылки на авторитет Цицерона у Лопе де Вега и его современников встречаются очень часто. Учение Цицерона о риторике, правилах красноречия, были почти нормативными. Здесь вкратце изложено одно из основных положений учения Цицерона. |