Донья Хуана (в сторону) Магистр Донья Хуана Магистр Да, вам, королева моя, И вы этот дар бесценный Примите, как знак несомненный Любви моего короля. Донья Хуана Магистр (достает из ларца корону) Вручаю вам Корону Кастилии нашей, Достойную прелести вашей. Донья Хуана Магистр К вашим ногам Кладет ее брат, чтобы к трону Затем повести. Донья Хуана (в сторону) Что делать? Где силы найти? (Громко.) (Магистру.) А вы королю моему Скажите… Нет, ничего… Я так смущена… Магистр Донья Хуана Такая милость!.. Ему Скажите вы… Магистр Донья Хуана Скажите… Сама не знаю… Что видеть его должна я. Мендо (магистру, тихо) Легко в глазах прочитать: Ее не прельщает трон. Магистр Не граф ли здесь бродит снова? Мендо Магистр Ни слова! Молчи! Тут молчанье — закон. Магистр и Мендо уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Донья Хуана, Эльвира. Донья Хуана Эльвира Донья Хуана Эльвира Донья Хуана Я хочу спросить, Могу ль отказаться от трона. (Берет у Эльвиры корону.) Корона! Будь благосклонна, Прости мне дерзкое слово. Меня обвинят сурово, Я знаю, но я люблю, И я тебя оскорблю, Любя на троне другого. О сколько ради тебя Измен и жестокостей было! И жизнь и честь ты губила, В огне города губя. Энрике вправе, любя, На нас обеих сердиться. Как тут с тобою проститься? На карте и жизнь и честь. Кто верному предпочесть Гадательное решится? Любовь! Прости благосклонно, Что вдруг усомнилась я. Иль нет, не прощай: твоя Суровость сильней закона. Эльвира! Возьми корону! Не будет Энрике сердиться: Кто любит, тот с троном простится. На свете женщина есть, Что верному предпочесть Гадательное решится. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и король. Король (донье Хуане) В залог нашей свадьбы и трона, В знак власти моей и любви (А власть и любовь — твои) Тебе послал я корону. И ей и мне госпожою Ты будешь, а также всему, Что я еще отниму У мавров своей рукою. Однако магистр мне сказал, Что хочешь ты видеть меня, И снова встревожен я: Я новости этой не ждал. Мне брат шепнул, что смущенье Твое росло все сильней. Донья Хуана Я верю, что воли твоей Божественно происхожденье, Я верю в твой ум и знанье, И великодушье твое. Хочу рассказать тебе все,— Пусть горьким будет признанье. Ты знаешь, Энрике меня Любил, и я полюбила; Но честно и чисто было Все то, что делала я. Я неосторожного слова Ни разу ему не сказала, Ни разу ему не писала И честь берегла сурово. Но я отложила решенье — Могу ль полюбить тебя, Боясь, что вина моя Сильней, чем твои подозренья? Послушай… Но я не знаю, Как это тебе рассказать. Признаньем своим, как знать, Быть может, себя принижаю… Ведь даже в делах любви Мужчины всегда безрассудны: Когда разобраться трудно, Клянут ошибки свои, Теряя в любви уваженье И прошлым пренебрегая. Король И я и любовь слепая Живем в постоянном волненье, Боясь обмануться в тебе. Скорей говори, не мучай! Я знаю, что значит случай В делах любви и в судьбе. |