Антона Мой грех страшней: ведь я о тесте Забыла, и оно уйдет. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой). Хилоте Ее к жене законоведа ревность Слепою делает. Мендо
Вернее, сам Он слеп, коль под ногами у себя Не видит ног чужих. Хилоте Зато у вас Глаза от страха велики. Виновна ль Сеньора, если туфелькам ее Нашептывал о чем-то под столом Сапог сеньора? Нужно ж было вам Подслушать эту тайну! Мендо Чутким слухом Мои лодыжки обладают. Хилоте Мендо Хилоте Благоразумно. Впрочем, ваши ноги, Как свойственно ревнивицам, и глупость Могли б свершить тут. Мендо Если уж зашла Речь о ногах, то что же, коль не их, Я вижу там? Хилоте Мендо А шелковые черные чулки Мои? Хилоте Мендо Хилоте Чуть вы ушли, явился дон Энрике. Кобылу, что ль, приобрести хотел он, Не знаю… Но, шаги заслышав ваши, Он в страхе спрятался за штору. Мендо Хилоте Мендо Мне и соседу Беду приносят ноги. Что, скажи, Нам делать с ними? Хилоте Посвятить святому Антонию — его огонь их живо Обуглит. Мендо Я отсек бы их немедля, Коль этим честь была бы спасена. (Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.) Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой Короткою, как женский ум, и глупо В советники себе испуг брать женский: Ведь, в ложном положенье из-за вас Случайно очутившись, испугалась Моя жена. Не принято у нас Ни продавать, ни покупать коней В отсутствии хозяина. Дон Энрике Ошибку Я допустил. Дозвольте мне исправить Ее своим уходом. Мендо Вместе с вами Я выйду, чтоб никто не мог болтать, Что видел вас украдкой выходящим Из дома моего. Хилоте Уж лучше ночью Я тихо выпроводил бы его. Мендо Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,— Тогда, поверь, их милость не посмеет Не только в дом войти, но мимо дома Пройти хоть ненароком. Хилоте Но не надо Сейчас допытываться у Антоны Об этом деле. Мендо Бог меня избавь От мысли чем-нибудь ее тревожить! ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, Мондрагон. Дон Фернандо Мондрагон Что я свободно По вашим прочитал глазам. Дон Фернандо И воспарил я к небесам На крыльях тяжбы сумасбродной. Мондрагон Да, мчалась выдумка моя, А ваш успех за ней шел следом. Дон Фернандо Подумать лишь! С законоведом, С ученым, мудрым, как змея, Ты, не щадя авторитета, Посмел так дерзко говорить! Мондрагон Будь я скромней, то раскусить Успел бы вмиг он хитрость эту. Но я был свыше вдохновлен И не давал ему очнуться. В дурацких враках захлебнуться Страшась, лишь пасть разинул он, Пришибленный и оглушенный Фонтаном глупостей и врак. Нет! Разгадать не мог никак Маневров наших муж ученый. Игру не хуже, чем слуга, Вела, надеюсь, ваша милость. Дон Фернандо
И все ж успеха не добилась Моя рука, зато нога Куда счастливей оказалась. Чего лишалась на столе Рука, то под столом во мгле Мне чьей-то ножкой возмещалось. |