Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону Моя Антона подойдет! Дон Фернандо Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет Красавица мне благосклонно! Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Заставь вступить Ее хоть в разговор глазами… Дон Фернандо Ах, Мондрагон! Когда б я даме Мог нечто важное открыть… Дон Энрике Ах, Мондрагон! Тебе придется Мужлана превратить в осла, Чтоб мысль души моей не жгла, Что человеком он зовется! Дон Фернандо Ах, Мондрагон! Другой осел Пусть будет слепотой наказан, Чтоб он о том, чем мне обязан, В своих законах не прочел. Мондрагон Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов! Тут дался бы в обман дракон, Иль стал бы саламандрой он В горниле ваших жарких стонов. Но внешность изменить свою Я должен. Дайте кой-какую Одежду мне, и помогу я Блаженству вашему в раю. Пойду к красавицам и толком Им объясню, чего мы ждем. Дон Фернандо Сверкать ты будешь серебром. Дон Энрике Шуршать и бархатом и шелком. Мондрагон Дон Энрике Выгодна игра? Тогда красавиц убеди ты. Мондрагон Я превращусь в чепрак, обшитый Пластинками из серебра. КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Мендо, Антона. Антона Нет, буду все такой же злою, Хоть тут провалится земля. Мендо Ты словно властью короля Располагаешь надо мною. Ведь глаз с тебя я не свожу, А ночью, по тебе скучая, Их не смыкал. Антона Сержусь, хоть знаю, Что мужа этим рассержу. Мендо Меня рассердишь? Но ведь лестной Причиной вызван наш раздор — Любовью! Что ж мне, кроме ссор, Просить как милости небесной? Вчера, услышав, что в мой лес Наведываться стали воры, Умчался я, когда ты горы И побледневший край небес Лучом позолотила рдяным,— Ты, солнце! Антона Мендо Помиримся! Иначе спать Уйдешь с лицом от слез румяным, А это, что ни говори, Дурным считают предвещаньем: Вновь тучи будут одеяньем Служить для утренней зари. Но слушай: я на самом деле В ущелье к нашим пастухам Свернул. Заночевать я там Решился, устрашась метели. Наскучили б мне, как всегда, Твои друзья своей беседой, Но случай вдруг туда соседа Привел. Антона Мендо Да. Пустившись вместе в путь обратный, Друзьями стали мы. Сеньор Со мной вел долгий разговор. Он человек достойный, знатный. И разрешенья он просил К нам привести свою супругу — С женою познакомить друга. Антона Так вот кто мужа покорил! От хитроумной в восхищенье, Простушкою ты пренебрег. Легко наряд красивый мог Пленить твое воображенье. Ты хочешь выше стать? Ну что ж, Понятно это мне: ученость, Богатство, роскошь, утонченность В ее гостиной ты найдешь. Ни роскоши, ни суесловья, Ни ослепительных причуд Ты, Мендо, не отыщешь тут, Здесь только я с моей любовью. Что говорить? Зачем? К чему? Ты у сеньора адвоката Слог перенял витиеватый И важным стал. Ступай к нему, Иль, чтоб сеньора не обидеть, Его ты мною примани… Мендо Антона ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Инес и Хилоте. Инес Вовеки счастья мне не видеть!.. Хилоте А что, скажи, за счастье счесть? Инес Да то, что привела дорога Сеньору к этому порогу. Вам выпала большая честь! Мендо
Хилоте К вам в двери Стучится дама, чей наряд Тяжел, как заповедный клад, А шлейф — с версту по крайней мере. О господи! Не приведи Такое блюдо мне отведать! |