Флорьяно Безумным? Что мне это может дать? Валерьо О, очень много! Станьте камнем, глыбой,— Нет, так безумствуйте, чтоб мог признать Вас сумасшедшим каждый. Есть больница В Валенсии — земная благодать Для одержимых. Вот куда стремиться Вам следовало б. Ну, а кто потом, Увидев вас, сумеет усомниться, Что, весь в грязи, с дурацким колпаком, В соломе и в изодранном халате, К тому ж еще доставленный силком, Не сумасшедший заключен в палате? Флорьяно Какая мысль! О друг! Судьба сама Послала вас. Раскройте же объятья! Безумие приятней, чем тюрьма. Валерио, скорей, скорей в больницу! Я постараюсь так сойти с ума, Что даже вас заставлю удивиться. Пусть светоч разума поглотит тьма! Валерьо Чтоб стать безумным, стоит лишь влюбиться! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Эрифила в коротком плаще и в шляпе и Леонато в сапогах. Леонато Ну вот, Эрифила, и стены Валенсии, манившей нас. Здесь, говорят, Венера, Марс [55] На страже жителей почтенных. Мы у ворот Куарте. Вот И Турия, что, на просторе Валы вздымая, платит морю Дань хрусталем прозрачных вод. Вон — Сео. Звонниц всех других Превыше башня Микалете. Эрифила Впрямь таковы они, как это Нам обещала слава их. Прекрасный город. Этот вид Я никогда не позабуду. Леонато Флорьяно Тсс… Кто-то говорит. Здесь люди. Валерьо Флорьяно Меня бы только не узнали! Валерьо Пойдем, смотрителя найдем,— Он впустит в сумасшедший дом. Флорьяно и Валерьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Эрифила, Леонато. Эрифила Ты рад, что мы сюда попали? Леонато Еще бы! Здесь живут богато. Посмотришь, что ни дом — дворец. Эрифила А что предпримет мой отец, Узнав про бегство, Леонато? Леонато Что подобает дворянину, Когда он в чувствах оскорблен: Укроется на время он От языков не в меру длинных. Проклятье дочери пошлет, С предателем-слугой ушедшей… Эрифила
Нет, Леонато, сумасшедшей Меня родитель назовет. Леонато Безумен я, любя неровню, А ты, со мной вступая в брак. Не намекай мне, что никак Не может розой стать шиповник. Теперь не тот я, что бывало. Уж раз зажег в тебе я кровь, То это значит, что любовь Слугу с сеньорой уравняла. Эрифила Но ты не понял мой ответ. Речь обо мне. Твой гнев напрасен. Леонато Смысл этих слов мне слишком ясен. Эрифила В них тени оскорбленья нет. Леонато Эге! Я вижу, ты уже Во всем раскаяться готова. Эрифила Нет, ты неправ. Что значит слово В сравненье с тем, что здесь, в душе! Я жизнь свою тебе вручила, Тайком покинув отчий дом, А ты обиду видишь в том, В чем нет ее. В словах ли сила? Я, осудив поступок свой, Ничем не изменила долгу. Леонато Меж госпожою и слугой Любовь не может длиться долго. Ведь ты раскаялась. Эрифила Я? Вздор! В чем? Разве ты не тот, что прежде, Не мой слуга, к кому в надежде На верность обращаю взор? Леонато Эрифила Если так, то здесь Не место подозреньям странным. Не ты ль увлек меня обманом, Прикинувшись не тем, что есть? Я вижу… Леонато Ты меня заставишь Уйти, бежать от клеветы. Отнюдь не я тебя, а ты Теперь меня ни в грош не ставишь. Эрифила Леонато Я был Безумным и о том жалею. Эрифила Не надо. Быть хочу твоею, Хочу, чтоб ты меня любил. В чем ты увидел оскорбленье? Да, я безумна от любви, Но, как любовь ни назови, Она — любовь. вернуться Венера. — См. прим. 8. Марс. — См. прим. 5. |