Король Дон Энрике Как цепью литой, Сковал меня долг, но под стражу Ты сам меня взять не можешь: Не делают так короли, И случай слишком ничтожен. Но шпагу ты обнажаешь… Король Дон Энрике Остаться Придется ей на земле. Нельзя мне ни драться, ни сдаться. Король Дон Энрике Хотя королевой Не выпало матери быть,— Я брат твой: отец у нас общий. Король Тебе меня не смягчить. Вернись! Дон Энрике Не могу, сеньор. Стоять не хочу пред тобою Без шпаги в руках и с глазами, Подернутыми слезою. Дон Энрике и Рамиро уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Король, магистр, Мендо. Король Магистр Мендо Король Мендо Пришлось вам свою обнажить? Король Ступайте, потом расскажу. Над этой дверью — проклятье, Верней — над моим несчастьем, А двери не виноваты. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Хуана, переодетая Теодора. Теодора С наколками, с лентами я И эти цветы продавала. Недаром их было мало: Ведь были они для меня Уловкой, чтоб вас увидать, Предлогом, чтоб заговорить О том, кто, умея любить, Не в силах вас потерять. Донья Хуана Теодора Нет, Сеньора, но граф у меня Живет со вчерашнего дня, Без вас не мил ему свет. Рамиро — напуган он — Сюда прийти не решился: Король применить грозился Кастильской знати закон, Когда головой отвечает Слуга за господ своих. Донья Хуана
Здесь строгостей нет таких, Какие он воображает. Теодора Граф думает: нечего вам Пугаться; любовь свою Вы отдали королю; В опасности только он сам. Пришла я переодетой, Чтоб в горе помочь ему; По опыту своему Я знаю хитрости света. Твердит он: жесточе созданья, Чем вы, не знала земля; Склонили вы короля Отправить его в изгнанье. Влекло вас к трону стремленье, А вовсе не сила любви, Но выбрали лучшее вы, И в этом для вас извиненье. Расчет — вдохновитель событий — Сильнее любви и гнева. Но раз вы уже королева, Вы с ним короля помирите. Просите для графа прощенья: Его изгнанье напрасно; Теперь уже не опасна Вина его возвращенья. Узнав от меня ваш ответ, Он тотчас в Кастилью уедет: Ведь он невозможным не бредит. Зависит, любить или нет, От вашей воли одной, И нет здесь места для гнева. Вам лучше стать королевой Его, чем его женой. Донья Хуана Вы нравитесь мне, и мил, Не скрою, мне ваш приход, Но знай я, к чему он ведет, Меня бы он рассердил. Да есть ли на свете второй Такой, как Энрике, предатель? Как будто он заклинатель, И аспид — я, я душой Впивала его обольщенье. Не вам убедить меня: Его отвергаю я, И это лишь малое мщенье. В кузину мою влюблен, Он ночью ее вызывает, Любовь мою оскорбляет И честь унижает он. Приходит ко мне король; Я плачу, что изгнан в Кастилью Энрике, а он в Севилье Играет влюбленного роль. Скажите ему: если хочет Заступничества моего, Зачем обманы его? Они его честь порочат. Во встречах моих с королем Он сам виноват… Молчите И вспомните, где вы. Идите. Теодора Сеньора! Я тут ни при чем. Хотя я вам не ровня, Но все ж, на мое несчастье, Граф вызвал во мне участье,— Его любила и я. Донья Хуана Он только со мной несговорчив, Других он всегда убеждал И снова мне доказал, Что в средствах он не разборчив. Ступайте! Спасибо скажите, Что так отпускаю вас. |