(Отходит к краю сцены.) Появляются Валерьо, Писано, Томас и Мартин. Они не замечают Эрифилы. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Эрифила, Валерьо, Писано, Томас, Мартин. Писано Надеюсь, при моей опеке С ним не случится ничего. Валерьо
А может, надо для него Лекарства заказать в аптеке? Писано Лекарства помогают редко Больным с расстройством головы. Зря не дали безумца вы Загнать в смирительную клетку. Для сумасшедшего она Приют надежный, хоть и грубый. Валерьо Но он не буйный ведь, — на убыль Идет, как видите, луна. Веселый он, на шутки падкий, А стоит только запереть,— Несчастный может умереть В меланхолическом припадке. Писано Ну что ж, пусть предается бреду. Ему неплохо будет тут. Да, кстати, как его зовут? Валерьо Писано Валерьо Эрифила (в сторону) Мой бог! Куда я забрела? Меня признáют сумасшедшей. Писано Чем занимался вновь пришедший? Валерьо Писано Стрела Его из этого колчана Сразила? Валерьо Тут еще любовь, К несчастью, помутила кровь И разум бедного Бельтрана. Писано Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? [57] Валерьо О да! Любовь и слог ученый Мутят рассудок с двух сторон. Писано Ученье и любовь — враги. Ученому и книги в руки, Но горе тем мужьям науки, Кому любовь свихнет мозги! Валерьо Да, верно. От избытка знанья Растет безумие у них. Кто знает более других, Тот глубже чувствует страданье. Писано Не знаю, что любовь таит — Безумье или мудрость? Впрочем, На этих двух взгляните. Валерьо Очень Неважный у несчастных вид. Писано А между тем большие знанья Имели в прошлом оба, но К несчастью сходному одно Обоих привело желанье. Теперь они спокойно тут Живут, дрова и воду носят, Охотно милостыню просят И бегают, куда пошлют. Томас! Томас Писано Пожалуй, Поближе подойди, вот так! Эрифила (в сторону) От них не ускользнуть никак. Беда! Писано (гладя Томаса по голове) Томас Да. Мне одно лишь невдомек: Мать умерла, отец за нею… А раз отца я не имею, То я, выходит, не сынок. Писано А ты? Ты дворянин, Мартин? Мартин Коль званья низкого мужчина Не обесчестил мать Мартина, Тогда я точно дворянин. Писано Дворянством вечно бредит он. Мартин Скажите-ка, огонь сжигает? Писано Клянусь душой, не охлаждает. Мартин Тогда ваш предок был сожжен. Писано Валерьо Мартин Томас Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. [58] Эрифила (в сторону) Меня заметили. Позор! Сейчас начну кричать я громко, Что у ворот меня в потемках Ограбил и покинул вор. Быть может, видя скорбь мою, Они дадут приют радушный И извинят великодушно, Что я раздетая стою. Мартин
Эй, женщина! Хоть лживы все вы, Скажи: кто твой отец? А дед Из благородных? вернуться Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? — Платон. — См. прим. 44. Купидон — бог любви. (Ант. миф.) вернуться Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. — Реплика Томаса построена на поэтической древнегреческой легенде о Пираме и Фисбе. Фисба — вавилонская красавица, возлюбленная Пирама. По дороге на свидание с Пирамом Фисба встретила льва. Она убежала, уронив свой плащ. Лев набросился на него, изорвал в клочья и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Пирам, явившийся на свидание, увидел плащ возлюбленной и от горя закололся. |