Рейнеро С величайшим наслажденьем. Кстати, Покажите дом ваш. Обещаю Милостыню в двадцать пять эскудо. [84] Писано Да воздаст вам бог за вашу щедрость! Знайте же, сеньор, что кавальеро, Ведающий сумасшедшим домом, Воспитал девицу — воплощенье Красоты и разума. Бедняжка Так влюбилась в одного безумца Из числа больных, что богу душу Чуть не отдала, клянусь душою! По совету лекаря сегодня Эту пару обвенчают в шутку. Выдумкой такою безусловно Девушку удастся успокоить. Ну и будет вечером потеха! Рейнеро Посмеяться буду рад, ей-богу. Ну пойдемте, только не забудьте Пригласить сюда людей побольше. Я вручу обещанное. Писано Ваша Щедрость велика. Живей, сеньоры, Проходите в дом, но, чур, без шума, А не то хлыстом вас успокою! Лаида Я иду, чтоб повидать Бельтрана. Эй, пажи! Велите, чтоб скорее Подавали ко дворцу карету! Каландрьо Знайте же, красавица Лисида: Ради вас сегодня эти руки Завоюют берега Гвинеи. Мордачо Полутон отнюдь не стоит тона. Томас Мартин Белардо Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч? [85] Впрочем, ведь талантливых немного, А бездарностям — сюда дорога. Все уходят. БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Херардо, Верино. Херардо Совет ваш, доктор, данный мне, Настолько оказался мудрым, Что баночки румян и пудры Ее утешили вполне. Едва ей удалось внушить, Что скоро брак, она воскресла, Пред зеркалом уселась в кресло И снова стала есть и пить. Верино Поскольку бред ее — любовь, То мне, как медику, не странно, Что, услыхав про брак с Бельтраном, Безумная воскресла вновь. Овидий — помню этот стих,— Чтобы сломить любви коварство, Не ведал средств; мое лекарство Спасительнее всех других. Гален и тот не одолел Болезни, порожденной страстью. Поверьте: я по этой части, Как говорят, собаку съел. Херардо
Ну, а с Лаидой как мне быть? Неужто никакой надежды? Верино Надежда есть, однако прежде Я Федру должен исцелить. Херардо Верино Херардо Я дал уже приказ И, надо думать, что сейчас Она появится. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Федра и Писано. Писано Идите! Вам надобно пристойной быть, Чтоб понял ваш жених несчастный, Как нежно, преданно и страстно Способны вы его любить. Федра Херардо Федра Херардо Да. Пусть священника зовут. Писано Сеньор! Один идальго знатный, Пожертвовавший двадцать пять Эскудо, просит разрешенья Войти. Херардо Верино Нам он не может помешать. Писано уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Херардо, Верино, Федра. Херардо Ну, дочка, вспомни, дай ответ, Кто ты, к чему весь праздник шумный. Федра Да как могу я быть разумной, Когда Бельтрана рядом нет! Херардо Надеюсь, после свадьбы вскоре Придешь в себя. Федра Да, да, да, да! Недуг мой — это ерунда. От шторма взволновалось море, И утлый мой корабль в ненастье Насилу к берегу пристал, Но по дороге растерял Все паруса свои и снасти. Херардо Надеюсь, он залечит раны, Достигнув наконец земли. вернуться Эскудо — старинная испанская золотая или серебряная монета с изображением государственного герба (исп. el escudo — герб, щит). вернуться Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч? — Прямая насмешка Лопе над многочисленной армией испанских поэтов, среди которых он видел едва ли достойных этого имени. |