Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
О сочный баклажан, укроп,
Айва, морковь и корень хрена,
Что в сладкий погружал сироп
Поэт-гурман Хуан де Мена![71]

Федра

(в сторону)

Как он в неистовстве упрям!
В мозгу безумца мыслям тесно.

Флорьяно

Моя потеря вам известна?
Я сыру за находку дам.

Федра

Когда б на ум пришло судьбе
Открыть мне, грешной, где твой разум,
Я, не задумываясь, сразу
Его бы принесла тебе.

Флорьяно

Вы благородно поступили б.
Красотка, лакомый кусок!
Я преподнес бы вам стишок,
Когда бы вы прекрасней были.

Федра

А та, что ты любил, прекрасна?

Флорьяно

О, как бывает лишь во сне!
И зубы у нее, как снег,
И губы, словно перец красный!
Я женщины не знал прелестней.
Мне без нее не жизнь — тоска.
Мы с ней из одного куска
И мучимся одной болезнью.

Федра

Так вот кому, несчастный, он
Своей потерею обязан!

Флорьяно

О нет! Теряя здесь свой разум,
Я в высшей степени умен.
Предмет моих волнений, дум
И поисков — не разум здравый.
Не так уж это страшно, право,
Когда теряешь только ум.
Я потерял среди тряпья,
В которое пришлось рядиться…

Федра

Что, что?

Флорьяно

Роженицу-ослицу
В чепце из кружева-репья.

Федра

(в сторону)

Подумать только: бред маньяка
Усиливает жар в крови!

Флорьяно

О голос сердца! Призови
Надежду! Вижу я, однако,
Что я вам нравлюсь. Если мог
Пленить разумную сеньору,
То я пленю и ту, которой
Обязан тем, что занемог.

Федра

Хоть и темны его сужденья,
Он на безумца не похож.

Флорьяно

Вы философствуете? Что ж,
Хорошее телосложенье
И пылкость чувства — вот залог
Движенья разума и роста
Его, тогда как тело просто
Орудие души…

Федра

Ты б мог
Сказать, чтó сделал с лентой тою,
Что я дала тебе вчера?
В ней цвет надежды и добра.

Флорьяно

Я потерял ее, не скрою,
Завидев карты… До утрат,
Находок иль надежд мне было,
Когда, я вижу, привалила
Игра азартнее стократ?

Федра

Что ж привалило?

Флорьяно

Королева
Червей. Сеньора смущена?
Хоть карта новая, она
Всех бьет направо и налево.
Нажить богатство можно с нею.
Даст фору сотне королев…
Да жаль, один вмешался лев,
И козыри его сильнее.
Нет опрометчивее шага,
Чем дружбу и любовь столкнуть.
И вот боюсь теперь, что в грудь
Мне не одна вонзится шпага.

Федра

Итак, на карту ставишь ты
Мою надежду?

Флорьяно

Со своею.

Федра

Другую дать?

Флорьяно

Мечтать не смею:
Вдруг снова оброню в кусты?
Пускай глаза на этот раз
Хоть вдоволь насладятся ею,—
Ведь, может статься, не сумею
Вновь ленту сохранить для вас
И вместо целой вам вручу
Обрывки жалкие подарка.
Где лента?

Федра

Здесь.

Флорьяно

На лбу?

Федра

Столь яркой
Не видишь ленты?

Флорьяно

Я хочу,
Чтоб сняли вы ее.

Федра

Прошу я,
Снимите сами! Он оглох…

Флорьяно

(развязывает ленту у нее на голове)

Развязываю узел.

Федра

Ох,
Сейчас его я поцелую!
А можно ли? Конечно, да,—
Ведь он безумен, мысль туманна…

Флорьяно

Вы лезете ко мне в карманы?
Хотите обокрасть?

Федра

Беда!
Обнять бы, все забыв на свете!
Любовь! Скажи: чего ты ждешь?
Сомкни скорее руки…
вернуться

71

Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега.

78
{"b":"238483","o":1}