О сочный баклажан, укроп, Айва, морковь и корень хрена, Что в сладкий погружал сироп Поэт-гурман Хуан де Мена! [71] Федра (в сторону) Как он в неистовстве упрям! В мозгу безумца мыслям тесно. Флорьяно Моя потеря вам известна? Я сыру за находку дам. Федра Когда б на ум пришло судьбе Открыть мне, грешной, где твой разум, Я, не задумываясь, сразу Его бы принесла тебе. Флорьяно Вы благородно поступили б. Красотка, лакомый кусок! Я преподнес бы вам стишок, Когда бы вы прекрасней были. Федра А та, что ты любил, прекрасна? Флорьяно О, как бывает лишь во сне! И зубы у нее, как снег, И губы, словно перец красный! Я женщины не знал прелестней. Мне без нее не жизнь — тоска. Мы с ней из одного куска И мучимся одной болезнью. Федра Так вот кому, несчастный, он Своей потерею обязан! Флорьяно О нет! Теряя здесь свой разум, Я в высшей степени умен. Предмет моих волнений, дум И поисков — не разум здравый. Не так уж это страшно, право, Когда теряешь только ум. Я потерял среди тряпья, В которое пришлось рядиться… Федра Флорьяно Роженицу-ослицу В чепце из кружева-репья. Федра (в сторону) Подумать только: бред маньяка Усиливает жар в крови! Флорьяно О голос сердца! Призови Надежду! Вижу я, однако, Что я вам нравлюсь. Если мог Пленить разумную сеньору, То я пленю и ту, которой Обязан тем, что занемог. Федра Хоть и темны его сужденья, Он на безумца не похож. Флорьяно Вы философствуете? Что ж, Хорошее телосложенье И пылкость чувства — вот залог Движенья разума и роста Его, тогда как тело просто Орудие души… Федра
Ты б мог Сказать, чтó сделал с лентой тою, Что я дала тебе вчера? В ней цвет надежды и добра. Флорьяно Я потерял ее, не скрою, Завидев карты… До утрат, Находок иль надежд мне было, Когда, я вижу, привалила Игра азартнее стократ? Федра Флорьяно Королева Червей. Сеньора смущена? Хоть карта новая, она Всех бьет направо и налево. Нажить богатство можно с нею. Даст фору сотне королев… Да жаль, один вмешался лев, И козыри его сильнее. Нет опрометчивее шага, Чем дружбу и любовь столкнуть. И вот боюсь теперь, что в грудь Мне не одна вонзится шпага. Федра Итак, на карту ставишь ты Мою надежду? Флорьяно Федра Флорьяно Мечтать не смею: Вдруг снова оброню в кусты? Пускай глаза на этот раз Хоть вдоволь насладятся ею,— Ведь, может статься, не сумею Вновь ленту сохранить для вас И вместо целой вам вручу Обрывки жалкие подарка. Где лента? Федра Флорьяно Федра Столь яркой Не видишь ленты? Флорьяно Я хочу, Чтоб сняли вы ее. Федра Прошу я, Снимите сами! Он оглох… Флорьяно (развязывает ленту у нее на голове) Федра Ох, Сейчас его я поцелую! А можно ли? Конечно, да,— Ведь он безумен, мысль туманна… Флорьяно Вы лезете ко мне в карманы? Хотите обокрасть? Федра Беда! Обнять бы, все забыв на свете! Любовь! Скажи: чего ты ждешь? Сомкни скорее руки… вернуться Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега. |