Флорьяно Это верно. Я раб разумный и примерный, А главное — не одержим. Не бойтесь, на меня надейтесь. Не в Эфиопии я рос И не средь дикарей-индейцев. Любовь, страшней любых угроз, Меня вела. Куда же деться? И вот я здесь. Но я — не я. Я человек без бытия. Я существо свое с опаской Скрываю под надежной маской, И прав. К чему мне плоть моя? Я изучал несчастья. Этим Столь долго увлекался я, Что человека нет на свете Теперь несчастнее меня, Хотя и должен вам заметить, Что это вот тряпье на мне Покой вернуло мне вполне. Я женщину любил. В ней было Все, что мужскому сердцу мило, Однако по ее вине Я стал не тем, кем был когда-то. За ней один водился грех: Была красотка таровата И в дом к себе пускала всех. Изменницу ждала расплата. Ее любимцу, против правил, Я, не спросясь, рога наставил, Затем я постарался, чтоб И даме разукрасить лоб, Чем целый город позабавил. Федра Лаида Флорьяно Пусть ваша светлость мне пока Уступит эти ножки — разом Я поднимусь за облака. Но я признаться вам обязан… Увы, сомнений в этом нет, Что вы точнехонький портрет Той дамы — ангела без чести, Из-за которой в этом месте Томлюсь я, в рубище одет. Федра Как он изящен, как красив! Флорьяно Ах, сердце стало мягче ваты! Мне страшно, что еще я жив. Глядите! Пристают фрегаты, Чтоб увезти меня в Алжир! Возможно, окажусь я пленным, Иль без сапог в потоке пенном Между веревкой и водой, Клянусь своею бородой! Лаида Признайтесь, Федра, откровенно: Он нравится вам? Федра Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной. [62] Лаида Вы власти жаждете, как видно? Федра О, знала б я, какой ценой Безумство увеличить!.. Лаида Федра! Платить намерены вы щедро. Федра
Лаида Федра Флорьяно От ревности спасает цедра. В момент припадка на виски Кладут оливковое масло. Иным полезны кулаки, А также кнут. Надеюсь, ясно? Когда ж страданья велики, Полезна кровь летучей мыши На лоб, а иногда и выше. Хотя компресс за полчаса Уничтожает волоса, Зато и ревность станет тише. Но там, где ревность, там — рога. Он грозен, этот знак обмана: Нет у ревнивца злей врага. Они бессмертны, как у Пана, [63] Увитые цветком тюльпана. Я в ревности бездонный ров Сам попадал… Но из рогов И ревности, для всех бесславной, Составить силлогизм забавный, Чтоб поразвлечь вас, я готов: Кто любит, тот ревнив, конечно, Но кто ревнив — всегда рогат. Рога ведь плод тревоги вечной, Мучений, подозрений ад. Отсюда вывод безупречный Из силлогизма: кто богат Воображеньем, тот рогат. Федра Флорьяно Федра Флорьяно Был бы рад Взять вашу ленту. Думать смею, Она спасет меня от зла, Как розы в сказке Апулея Спасли несчастного осла. [64] Поверьте, всех лекарств сильнее Ее зеленый нежный тон, И вы меня, как Аполлон, [65] Избавите от беспокойства… Федра Как, в ленте, и такие свойства? Флорьяно Да, с ней я буду исцелен. Лаида Вам больше красная годится. Флорьяно Вы не знаток в таких делах. Прошу я сладкую корицу, А вы с улыбкой на устах Мне предлагаете горчицу. Лаида вернуться Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной — согласно поверью, разум лишившихся рассудка хранился до выздоровления в специальных сосудах на луне. Поверье это было комически обыграно в знаменитом эпизоде «Неистового Роланда» Ариосто, где Астольф находит разум свихнувшегося от любви Роланда, заключенный в склянку с этикеткой. Вообще на перекличке с эпизодами и героями ариостовской поэмы построены многие места как в этой пьесе Лопе де Вега, так и в других его пьесах. Поэма Ариосто была одним из любимейших произведений Лопе де Вега. вернуться Но там, где ревность, там — рога… Они бессмертны, как у Пана. — Пан — сын бога Гермеса, первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии — как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой. вернуться Как розы в сказке Апулея Спасли несчастного осла. — Намек на эпизод в сказке Апулея «Золотой осел». вернуться Аполлон — бог порядка и гармонии, покровитель искусства, божество солнца. (Ант. миф.) |