Донья Эльвира Все это так мне непривычно! Дон Фернандо Мондрагон
(в сторону) Дон Леонардо Мондрагон В добрый час!.. Родился я, сеньор лисенсиат, В Пласенсии. Родители мои Честнейшие, почтеннейшие люди. Дон Леонардо И вы, должно быть, их живой портрет? Мондрагон Вот именно. Итак, в угоду им, С грамматикой расправясь и латынью, Священником я стал бы, если б не… Дон Леонардо Мондрагон Обычное! Любовь. И, видит бог, мне стыдно самому, Что со святой стези меня (ведь все же Я только человек) она свела. Здесь в городе есть некая девица,— Красивый носик, голубые глазки, Как нитки брови, ротик с подворотню, И мраморные зубки, ну, а пальцы — Как зубья грабель. Говорят еще, Что правая ее нога немного Длиннее левой, ergo[12] эта правой Настолько же короче, что вполне Уравновешивает положенье. Дон Леонардо Ног или дела? Я не понимаю. Мондрагон Я, излагая факты, не берусь Значенье тех иль этих толковать. Дон Леонардо К закону обратимся. Утверждает Он то, что каждый частный случай замкнут В себе самом, и в то же время он Вмещает весь предшествующий опыт. Мондрагон Вместился к даме я в воскресный день, Случившийся во вторник. Дон Леонардо Мондрагон Ведь сказано, что вторник день тяжелый. Дон Леонардо (в сторону) Да, не удержишь этот язычок На привязи. (Громко.) Как стройно, дон Фернандо, И ясно ваш приятель излагает Все pro и contra[13] тяжбы! Дон Фернандо Я сказал вам, Что это ум отменный. Дон Леонардо Углубимся, Однако, в дебри дела. Мондрагон Не могли бы Сильней и пламенней меня любить Прелестницу хромую ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино. [14] Дон Леонардо Одну лишь книгу Калепино создал, Но из шести, как помню, языков Сплел для себя бессмертия венец. Мондрагон Вот именно! Поэтому и я Леплю стихи, как ласточка гнездо. Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то Схож с ножками красавицы моей — Тот недомерок, этот переросток. Дон Леонардо Зачем усердствовать в искусстве, в коем Природой лишены вы дарованья? Ведь ibi repugnantia[15] — в законе О том, что… Мондрагон Все ж, сеньор, я стал поэтом, Разбрасывая шутки мимоходом Для лавров иль для степени ученой, Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять». Но наилучшим я в моих стихах Считаю то, что в них строка любая Помоями и грязью обливает Моих соперников. Ведь их стихи Меня до исступленья доводили, Мои же умиляли. Чтоб прослыть Опасным острословом, я на людях Кривил свой рот налево, отчего Перекосилась рожа у меня Направо. Дон Леонардо Скажется ль на вашей тяжбе, Что ту иль эту половину рта Кривили вы? Мондрагон Вот именно! И это Мне кличку и дало Кривая Рожа, Под коей я и стал известен всюду. Дон Леонардо (в сторону) (Дону Фернандо.) Вам, дон Фернандо, Осмелюсь затруднительный вопрос Задать. Дон Фернандо Дон Леонардо
Кто — Студент иль дьявол ваш приятель? Дон Фернандо Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий, По красноречию он Цицерон, [16] А по уму… вернуться …ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино — перечисляются имена знаменитых в литературе влюбленных. вернуться Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий. По красноречию он Цицерон. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт. Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. |