Донья Анна Но… «ясные»! Определенье Не очень лестное для глаз. Граф Позвольте мне узнать у вас, Чем подтвердите это мненье? Ведь «ясными» и небеса мы Зовем, когда дыханье бури Не омрачает их лазури. Донья Анна Ужель в глазах прекрасной дамы Хотели б видеть вы покой? Но ведь душа и есть движенье. И только смену выраженья Мы называем красотой. А если б к небу подходило Спокойствие и ровный свет, То ни к луне, ни к солнцу — нет! Глаза небес — те два светила: В движенье вечном видим их. Граф Простите песне, что словами Она посмела спорить с вами: Не знает принужденья стих! Дон Хуан Да, и в стихах любую тему Наш позволяет уговор. Донья Анна Ну что ж!.. Начнете вы, сеньор? Граф Я приготовил вам поэму В честь ваших глаз: в ней песен шесть. Я вам прочту все строфы эти. Угодно? Донья Анна Ни за что на свете, Я предпочту сама прочесть. Граф Донья Анна Найдите для стихов сюжет, Чтоб был вам близок и согрет Живой игрою вдохновенья. Граф Как вам угодно. Поспешу Желаньям вашим угодить я: Сонет по поводу прибытья К нам в Кадис англичан? Донья Анна Граф Предположив, что лев испанский спит И когти скрыл в покрове златорунном, Что грозный Марс стал Купидоном юным, Решил на льва напасть надменный бритт. Сто кораблей отправил безрассудно, Чтоб край одежд Испаньи там поймать, Где, как хрусталь, в оправе изумрудной Сияет моря царственная гладь. Хотел на берег выйти враг спесивый! Но грозный лев тряхнул лишь только гривой, И тень его одна внушила страх: В смятенье и тревоге легионы Бежали прочь, британские знамена Позорно сея на морских волнах. Дон Хуан Донья Анна Да, чудно, чудно. Великолепен ваш сонет! Дон Хуан Лев — верный короля портрет. Донья Анна Да, лучше и представить трудно. Мартин Граф Но, сознаюсь, Стеснялся я его читать. (Донье Анне.) Теперь мы просим вас начать. Донья Анна Как? После вас? Я не решаюсь. Дон Хуан (смеясь) Донья Анна Дон Хуан Мартин Граф Что скажет поэтессы гений? Донья Анна Тот, кто Филиду любит, ей не мил, Кто с ней жесток, того Филида любит, Презревшему ее дарит свой пыл, Презрев того, кого презреньем губит. Кто к ней стремится, от того бежит, Кто от нее бежит, к тому стремится, Кто с нею горд, пред тем она дрожит, Кто раб ее, пред тем она царица. Любовь, любовь! В могуществе своем Сведи ты лед со льдом, огонь с огнем, Чувств примири раздор непримиримый. О, сделай так, чтобы она могла Любить того, кому она мила, И разлюбить того, кем не любима! Граф Стихами можно восторгаться, Мы в восхищении своем Невольны! Донья Анна Дон Хуан Позвольте с мыслями собраться. Я девушку увидел у бассейна; Она стояла, девственно горда, Держа кувшин в руке своей лилейной: В него лилась прозрачная вода. Она красой сияла несказанной, Величьем в ней дышали все черты: В сандалиях с подошвой деревянной, В переднике — царица красоты! Взялась стирать — и от ее касаний Казались снегом вымытые ткани. Ей в руки душу отдал я свою И, подойдя, сказал благоговейно: К чему тебе склоняться у бассейна? Дай твой кувшин слезами я долью… |