Донья Инес Когда бы три брата были Простыми людьми, и то, Конечно, их все бы любили. Донья Хуана Мне графа хватит вполне, И больше никто мне не нужен, А ты выбирай из этих. Донья Инес Во мне огонь не разбужен, И тайна меня не жжет, И был бы мой выбор — ложь. Любовь сама возникает, Когда ее и не ждешь. Король Алтарь оракула, верно, Лесное капище это, Как в древности, по словам Былых и новых поэтов. Моленья вы вознесли? И что вам затем ответил Оракул — случайный прохожий? Донья Хуана Сеньор! Мы не глупые дети. Таков старинный обычай, Но мы-то в него не верим. Король Сказали бы мне про алтарь,— Я мог бы по крайней мере Свой дар на него возложить. Донья Хуана Не может столь бедный дом Быть вашей молельней. Король А если Хочу я стать в ней жрецом? Но, видно, она для Энрике. Донья Хуана Не думаю, чтобы графу Такая мысль улыбалась, Король Сеньора! Скажите мне правду: Давно вы его не видали? В ответ на ваше моленье Подруга или служанка Шепнула вам в утешенье, Что вашим будет Энрике? Донья Хуана Его не видала я. Мне странно, что ваше величество Расспрашивает меня. Я вас уверяю, что граф Сейчас в нашей щедрой Севилье Для более легких побед Расправил нежные крылья. На набережной он блистает. В глубине сцены звон карманных часов с репетицией. Король Откуда звон в этой зале? Да это чьи-то часы Три четверти отсчитали! Магистр, Мендо! Взгляните, Что скрыто в искусственной нише! Донья Хуана Сеньор! Это я положила Туда часы, чтоб услышать, Когда двенадцать пробьет. Магистр Король Мендо
Король Что ж ты ждешь? Убей их, иль пусть они выйдут! Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия. Дон Энрике Мне шпагою не грози! Тайком я пробрался сюда И спрятался за кустами, Чтоб дамам ответить, когда Они обратятся к святому. Король Ответ твой был бы хорош, Но бой часов говорит мне, Что все это — чистая ложь. Дон Энрике Часы-то с меня и снимают Твоих подозрений бремя. Я просто хотел, чтоб ты знал, Где я провожу это время. Иначе ты мог бы подумать, Узнав о шутке невинной, Что прятался я от тебя, А прятаться нет причины. Хотел я не время узнать, А на языке часов Сказать тебе, что я здесь, Чтоб знал ты об этом без слов. Донья Хуана Поверите вы хотя бы, Что я об этом не знала? Король Я верю моей любви,— Обиду она испытала. Энрике! Покинь Севилью. На празднике ты не будешь, Ты мне отравляешь праздник. Дон Энрике Коль так обо мне ты судишь, Я должен повиноваться. Магистр Но будь у него подозренье, Сеньор, что тебя он рассердит… Король Магистр Прощенья Скорее проси, Энрике! Дон Энрике Я тотчас просил бы прощенья, Но, право, ни сном, ни духом Я не виноват в оскорбленье. Магистр Сеньор! Оставь нам Энрике! Ну, ради меня!.. Король Он славит Невинность и верность свою,— Пусть клятву даст, что оставит Свои домогательства тоже. Магистр Энрике! Скажи, что оставишь! Дон Энрике Сеньор! Я предпочитаю Изгнанье клятве лукавой. Нельзя пересилить любовь. Не будет меня, и не будет Чего бояться тебе. Мое присутствие будит Твои подозренья, а я Путь к этим дверям не забуду. И если я здесь, то здесь Останется мука твоя, А если уйду, она Уйдет, исчезнет, как я. Ее заберу я, и больше Не знать мне такой печали, Чтоб, лежа у верного сердца, Часы мои ложь отбивали. Они ударили трижды, Но могут без счета пробить, Испортившись вдруг нарочно, Чтоб жизнь мою сократит. Не будет меня выдавать Отныне язык их лживый; Лишь стоит их завести,— И всё выдают трусливо. Надеялся я, что трижды Пробить они не посмеют, Они же решили, что тройка На их циферблате важнее. Меня удивляет одно: Обидно тебе, сеньор, Что к донье Инес я пришел, А я полагал до сих пор, Что выбрал ты донью Хуану. |