Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Донья Инес

Когда бы три брата были
Простыми людьми, и то,
Конечно, их все бы любили.

Донья Хуана

Мне графа хватит вполне,
И больше никто мне не нужен,
А ты выбирай из этих.

Донья Инес

Во мне огонь не разбужен,
И тайна меня не жжет,
И был бы мой выбор — ложь.
Любовь сама возникает,
Когда ее и не ждешь.

Король

Алтарь оракула, верно,
Лесное капище это,
Как в древности, по словам
Былых и новых поэтов.
Моленья вы вознесли?
И что вам затем ответил
Оракул — случайный прохожий?

Донья Хуана

Сеньор! Мы не глупые дети.
Таков старинный обычай,
Но мы-то в него не верим.

Король

Сказали бы мне про алтарь,—
Я мог бы по крайней мере
Свой дар на него возложить.

Донья Хуана

Не может столь бедный дом
Быть вашей молельней.

Король

А если
Хочу я стать в ней жрецом?
Но, видно, она для Энрике.

Донья Хуана

Не думаю, чтобы графу
Такая мысль улыбалась,

Король

Сеньора! Скажите мне правду:
Давно вы его не видали?
В ответ на ваше моленье
Подруга или служанка
Шепнула вам в утешенье,
Что вашим будет Энрике?

Донья Хуана

Его не видала я.
Мне странно, что ваше величество
Расспрашивает меня.
Я вас уверяю, что граф
Сейчас в нашей щедрой Севилье
Для более легких побед
Расправил нежные крылья.
На набережной он блистает.

В глубине сцены звон карманных часов с репетицией.

Король

Откуда звон в этой зале?
Да это чьи-то часы
Три четверти отсчитали!
Магистр, Мендо! Взгляните,
Что скрыто в искусственной нише!

Донья Хуана

Сеньор! Это я положила
Туда часы, чтоб услышать,
Когда двенадцать пробьет.

Магистр

Там люди!

Король

Не бойся.

Мендо

По виду
Там двое мужчин.

Король

Что ж ты ждешь?
Убей их, иль пусть они выйдут!

Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.

Дон Энрике

Мне шпагою не грози!
Тайком я пробрался сюда
И спрятался за кустами,
Чтоб дамам ответить, когда
Они обратятся к святому.

Король

Ответ твой был бы хорош,
Но бой часов говорит мне,
Что все это — чистая ложь.

Дон Энрике

Часы-то с меня и снимают
Твоих подозрений бремя.
Я просто хотел, чтоб ты знал,
Где я провожу это время.
Иначе ты мог бы подумать,
Узнав о шутке невинной,
Что прятался я от тебя,
А прятаться нет причины.
Хотел я не время узнать,
А на языке часов
Сказать тебе, что я здесь,
Чтоб знал ты об этом без слов.

Донья Хуана

Поверите вы хотя бы,
Что я об этом не знала?

Король

Я верю моей любви,—
Обиду она испытала.
Энрике! Покинь Севилью.
На празднике ты не будешь,
Ты мне отравляешь праздник.

Дон Энрике

Коль так обо мне ты судишь,
Я должен повиноваться.

Магистр

Но будь у него подозренье,
Сеньор, что тебя он рассердит…

Король

Довольно, магистр!

Магистр

Прощенья
Скорее проси, Энрике!

Дон Энрике

Я тотчас просил бы прощенья,
Но, право, ни сном, ни духом
Я не виноват в оскорбленье.

Магистр

Сеньор! Оставь нам Энрике!
Ну, ради меня!..

Король

Он славит
Невинность и верность свою,—
Пусть клятву даст, что оставит
Свои домогательства тоже.

Магистр

Энрике! Скажи, что оставишь!

Дон Энрике

Сеньор! Я предпочитаю
Изгнанье клятве лукавой.
Нельзя пересилить любовь.
Не будет меня, и не будет
Чего бояться тебе.
Мое присутствие будит
Твои подозренья, а я
Путь к этим дверям не забуду.
И если я здесь, то здесь
Останется мука твоя,
А если уйду, она
Уйдет, исчезнет, как я.
Ее заберу я, и больше
Не знать мне такой печали,
Чтоб, лежа у верного сердца,
Часы мои ложь отбивали.
Они ударили трижды,
Но могут без счета пробить,
Испортившись вдруг нарочно,
Чтоб жизнь мою сократит.
Не будет меня выдавать
Отныне язык их лживый;
Лишь стоит их завести,—
И всё выдают трусливо.
Надеялся я, что трижды
Пробить они не посмеют,
Они же решили, что тройка
На их циферблате важнее.
Меня удивляет одно:
Обидно тебе, сеньор,
Что к донье Инес я пришел,
А я полагал до сих пор,
Что выбрал ты донью Хуану.
105
{"b":"238483","o":1}