Король Рамиро Я спорить давно перестал, Когда ни к чему оправданья. Король Но ты ведь мастер на спор. Рамиро
В двух случаях валят, сеньор, С тех пор как стоит мирозданье, Спокойно, везде и всегда С себя на другого вину. Король Рамиро Муж — на жену, А также на слуг — господа. Адам говорил, что не он, А Ева всему причина; С тех пор в проступках мужчины Всегда обвиняют жен. А если хозяин неправ, И нужно ему оправданье,— Слуга несет наказанье. Король Ты прав, хоть дерзок твой нрав. Тогда скажи мне, Энрике, Куда ты меня поведешь И чем ты меня развлечешь. Дон Энрике Боюсь, что покажется дикой Ночная шумиха тебе. Вот разве захочешь послушать, Как пылкие девичьи души Бросают вопросы судьбе; Как баснями им отвечают, Когда они ворожат: Святой Иоанн для них сват. Рамиро Мужчин они различают: Коль с агнцем из библии схож Мужчина, он шансы имеет; Ведь муж — это жертва: пусть блеет, Но только бы лег под нож. Король Где шут, что его перешутит? Признайся-ка, Мендо, нам: В каких домах по ночам Хозяин твой тайно кутит? Магистр Таких домов не найти, Чтоб вкус ваш не оскорбляли. Король Красавиц нет? Так нельзя ли К дурнушке, но скромной зайти? Мендо Нет. Сколько их есть кругом, Все заняты ночью такою: Девицы — о муже мольбою, Замужние — колдовством. Рамиро Согласен я с Мендо. Знаком С одной волшебницей я; Ночной горшок у меня Она попросила, а в нем Яйцо она разобьет С особой приметой; оттуда К ней в полночь выпорхнет чудо. Дон Энрике Магистр Да сожжет Огонь этих ведьм на месте! Чем заняты в день такого Невиданного святого! Король Для женщины нет бесчестья Страшней и злей ворожбы. Рамиро Она, да еще размалевка У женщин — обман и уловка, Чтоб спрятаться от судьбы. Девичество — это заря, Нужны ли заре притиранья? Прекрасна она без старанья, Влюбляет в себя, горя. Приходит безжалостный день, И надо прибегнуть к маске: С лица заревые краски Сошли, и милее тень. Вот тут-то глупостям место, И место тогда ворожбе, Чтоб все еще, назло судьбе, Казаться желанной невестой. На площади продают Гвоздику из шелка; она Совсем как живая пышна, Но птицы над ней не поют. Вот так эти лица-маски, Раскрашенные и пустые: По краскам как будто живые, Но в лавке куплены краски. Король Рамиро Всех лучше сказал про женщин Мудрец — он был славой увенчан, Что все одинаковы ночью. Король О плоти он это сказал, А не о душе. Дон Энрике Рамиро Клянусь, Что это Плутарх [89] написал. Король Довольно с меня болтовни О гнусности женской природы! Считают глупцы да уроды, Что женщины ведьмам сродни. А ты их завоевать, Любви добиться сумей,— И будешь до смерти своей Им честь и хвалу воздавать. Без них — господь мне свидетель — Изящества, радости нет; Во что превратился бы свет, Коль не было б их на свете? Целебна их красота Душе и телу. Дон Энрике Ты прав, Сеньор, но изменчив их нрав, Пленяет их суета. Король
Мужчин постоянство проверь! Мендо Как женщину определить бы? Рамиро Красивый зверь — до женитьбы, А после — свирепый зверь. вернуться Эпикур — древнегреческий философ (341–270 до н. э.), крупнейший материалист античного мира. Доктрина Эпикура заключалась в утверждении счастья человека, для достижения которого необходимо освободиться от предрассудков и овладеть знанием законов природы. В контексте Лопе де Вега Эпикур упоминается просто как один из популярнейших писателей и мыслителей древности. вернуться Плутарх (ок. 46—126) — древнегреческий писатель-моралист, автор популярнейших «Сравнительных жизнеописаний». |