(1846) «Всплываю на простор сухого океана…» Всплываю на простор сухого океана, И в зелени мой воз ныряет, как ладья, Среди зеленых трав и меж цветов скользя, Минуя острова кораллов из бурьяна. Уж сумрак — ни тропы не видно, ни кургана; Не озарит ли путь звезда, мне свет лия? Вдали там облако, зарницу ль вижу я? То светит Днестр: взошла лампада Аккермана. Как тихо! — Постоим. — Я слышу, стадо мчится: То журавли; зрачком их сокол не найдет. Я слышу, мотылек на травке шевелится И грудью скользкой уж по зелени ползет. Такая тишь, что мог бы в слухе отразиться И зов с Литвы. Но нет, — никто не позовет! (1854) «О милая дева, к чему нам, к чему говорить?…» О милая дева, к чему нам, к чему говорить? Зачем, при желании чувством с тобой поделиться, Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться? Зачем это чувство я должен на звуки дробить? Пока они в слух твой и в сердце твое проникают, — На воздухе вянут, в устах у меня застывают. Люблю, ах, люблю! — я взываю сто раз день и ночь, А ты же смеешься и гневна бываешь порою, Зачем я не в силах горячей любви превозмочь Иль выразить, высказать, в песни излить пред тобою. Но, как в летаргии, не вижу возможности я Подняться из гроба и признак подать бытия. Давно утрудил я уста бесполезным стараньем, Теперь я с твоими устами хочу их спаять И лишь объясняться с тобою сердец трепетаньем, Да лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать. И так говорил бы с тобою часы, дни и годы, До смерти природы и после кончины природы. (Декабрь 1840) Песни кавказских горцев «Станет насыпь могилы моей просыхать…» Станет насыпь могилы моей просыхать, — И забудешь меня ты, родимая мать. Как заглушит трава всё кладбище вконец, То заглушит и скорбь твою, старый отец. А обсохнут глаза у сестры у моей, Так и вылетит горе из сердца у ней. (29 октября 1875) «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…» Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой; Но не ты ли была моей верной рабой? Земля черная, ты ли покроешь меня? Не тебя ли топтал я ногами коня? Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца, Но я был властелином твоим до конца; Свое тело в добычу земле отдаю, Но зато небеса примут душу мою. (29 октября 1875) «Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…»
«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво: Из-под снега травка проросла красиво. Влезь-ко, мать, на крышу, глянь-ко на восток: Из-под льда ущелья вешний вон цветок». — «Не пробиться травке из-под груды снежной, Изо льда ущелья цвет не виден нежный; Никакого дива: влюблена то ты, Так тебе на снеге чудятся цветы.» (29 октября 1875) Перевод французского стихотворения Ф.И. Тютчева «О, как люблю я возвращаться…» О, как люблю я возвращаться К истоку первых твоих дней И, внемля сердцем, восторгаться Всё той же прелестью речей. Как много свежести и тайны На тех встречаю берегах! Что за рассвет необычайный Сквозил в тех дымных облаках! В каких цветах был луг прибрежный, Ручья как чисто было дно! Как много дум с улыбкой нежной Лазурью той отражено! О детстве, понятом так мало, Чуть поминала ты порой, — Казалось мне, что овевало Меня незримою весной! (14 марта 1892) |