Король Краткий ваш рассказ поведал Мне о бо́льшем, дон Гонсало, Чем узнать я сам сумел бы, Будучи на месте вашем. Дети есть у вас? Дон Гонсало Лишь дочь. Так она собой прекрасна, Что сполна свое искусство В ней природа исчерпала. Король
Дон Гонсало Я ж вам за нее согласье Дать заранее готов, Кто бы ни был ваш избранник. Король Это дон Хуан Тенорьо, Знатный родом севильянец. Он сейчас в отъезде. Дон Гонсало Новость Сообщу я донье Анне. Король В добрый час! Ступайте к ней И с ответом возвращайтесь. Уходят. Берег моря близ Таррагоны Явление первое Дон Хуан, Каталинон. Дон Хуан Раздобудь-ка, шаматон, Лошадей. Каталинон Я весь свой век Жил, как честный человек, Хоть зовусь Каталинон, Иль «пачкун», иль даже «трус». Но, на имя невзирая, Грязным делом никогда я Руки пачкать не решусь, Дон Хуан Все устрой, пока бездумно Песни рыбаки горланят, И сюда, чуть ночь настанет, Пригони коней бесшумно — Ускользнуть перед рассветом Незаметно надо нам. Каталинон Значит, ждет Тисбею срам? Дон Хуан Не питай сомнений в этом Я ведь озорник умелый. Разве ты не знаешь, кто я? Каталинон Дон Хуан Мною Страсть к рыбачке овладела. Каталинон Бросить девушку и скрыться Это ль за радушье плата? Дон Хуан Каталинон Вы коварно и жестоко Женщин губите, но, верьте, В том раскаетесь по смерти. Дон Хуан До нее еще далеко! Ты и впрямь не только плут, Но и трус. Каталинон Вполне возможно, Да зато меня в безбожном Озорстве не упрекнут. Вот и ваша жертва. Дон Хуан Что ты Медлишь? Марш, ищи коней. Каталинон Ах, бедняжка! Чем мы ей Воздадим за все заботы! (Уходит.) Явление второе Дон Хуан, Тисбея. Тисбея Ни минуты больше я Не могу прожить без вас. Дон Хуан Знай, меня на этот раз Не обманет ложь твоя. Тисбея Дон Хуан Так отчего же Стать моею не стремишься? Тисбея Дон Хуан Чего боишься? Что, скажи, тебя тревожит? Тисбея Я боюсь, что поплатиться За любовь к тебе должна. [87] Дон Хуан Коль ты ею впрямь полна, Нечего тебе страшиться. Ради той, кого люблю, Все отдам я, что имею, Смерть приму, не сожалея. Верь, я в брак с тобой вступлю. Тисбея Дон Хуан Что мне в том? Там, где правит Купидон И царит его закон, Равноправны шелк с холстом. Тисбея Верить мне тебе иль нет? Ах, коварны все мужчины! Дон Хуан Ты чернишь меня безвинно. За один твой взгляд, мой свет, Я продать согласен душу. Тисбея Уступлю я, если слово Стать мне мужем дашь ты снова. Дон Хуан
Я обета не нарушу И с тобою, черноокой, Обвенчаюсь. Тисбея Помни все же: Суд по смерти ждет нас божий. вернуться Бросил же Эней когда-то карфагенскую царицу. — Имеется в виду эпизод поэмы Вергилия «Энеида», в котором рассказывается о том, как Эней предательски покинул свою возлюбленную, карфагенскую царицу Дидону. вернуться Я боюсь, что поплатиться за любовь к тебе должна. — Буквально у Тирсо сказано: «Боюсь, в любви [к тебе] уготовано мне наказание»; согласно еще античной мифологии, гордо отвергнутая истинная любовь (в данном случае Анфрисо) неминуемо требует кары. Своего рода орудием Немезиды и является в данном случае дон Хуан. См. подтверждающую это реплику Анфрисо в конце I действия («Я, хоть в том сознаться стыдно…»). |