Открывается дверь. Входят прислужницы, неся сладости, напитки и проч. Проходя мимо дона Мануэля, они низко приседают. Позади всех идут донья Анхела, роскошно одетая, и Донья Беатрис. Явление третье Дон Мануэль, прислужницы, донья Анхела, донья Беатрис. Донья Анхела (донье Беатрис, тихо)
Ну, в убежденье оба братца, Что ты уехала домой. Теперь мы можем развлекаться, Ты в безопасности, друг мой. Донья Беатрис (донье Анхеле, тихо) Что ж делать мне? Приказ какой? Донья Анхела Пока играй мою служанку, Потом найду возможность дать Тебе тайком я наблюдать, Как он поддастся на приманку. (Дону Мануэлю.) Сеньор мой! Вы устали ждать? Дон Мануэль О нет, прекрасная сеньора! Кто безотрадно ночью ждет, Когда появится Аврора, Сносить спокойно должен тот Ночную стужу, мрака гнет. Мне было ожиданье это Надеждой радостной согрето, И мысль одна владела мной, Что, чем темнее мрак ночной, Тем ближе ясный час рассвета, Хоть для души не нужен мрак, Чтоб больше свет она ценила, И мог бы я понять и так, Что ваша красота затмила Лучи небесного светила! Когда восток уже алеет И ночи темнота редеет, Рассвет идет навстречу ей С улыбкой нежною своей, Мир пробужденный освещает, Хотя еще не золотит. И тут Аврора молодая, Красой румяною сияя, Уже рассвет сменить спешит, Все золотя, но не сжигая. Из-за ее румяных туч Вдруг солнце пышно выплывает, — Как ярок свет его и жгуч! Он сразу все и освещает, И золотит, и обжигает. Так ясный победил рассвет Холодной ночи мрак унылый, Аврора за рассветом вслед Его красою победила, А солнце, дивное светило, Авроры прелесть превзошло, Но ваше ясное чело И солнца яркий блеск затмило. Донья Анхела Мне надо б вас благодарить За речь любезную такую, Но я скорее негодую: Как вам не совестно так льстить? Совсем не в сферу неземную — Попали в скромный вы приют. Похвал подобных я не стою, Они нас к правде не ведут, И не сравняюсь красотою Я ни с рассветом, ни с зарею. Кто я? Не знаю… Лишь одно Известно мне уже давно, Что озарять сияньем взора, И греть, и жечь мне не дано. Я — не рассвет и не Аврора, Тем более не солнце я. Нет, я должна во тьме скрываться, Пока велит судьба моя Мне света истины бояться, Я только женщина, и мне В несчастье вы помочь сумели. Я благодарность вам вдвойне Готова доказать на деле. Дон Мануэль Где ж доказательства тому? Нет, вправе я роптать, без спора. Донья Анхела Как? Вы — роптать? Но почему? Дон Мануэль Вы мне, я вижу по всему, Не доверяете, сеньора. Кто вы? Донья Анхела Молю вас об одном: Не спрашивать меня о том, Пока я тайны не открою. Хотите видеться со мною, — Так не пытайте ни о чем. Для вас останусь я загадкой. Но я не то, чем вам кажусь, Кажусь не тем, что есть, клянусь! Лишь под покровом тайны сладкой Мы можем видеться украдкой. А если правду вам открыть, Которой вы так страстно ждете, Тогда, кто знает, может быть, Меня вы сразу оттолкнете И перестанете любить? Так при известном освещенье Картина может чаровать, А при ином в нас вызывать Способна даже отвращенье, — Так грубо будет превращенье. Амур — художник, и не раз С людьми творил он шутки эти. Меня в одном увидев свете, Найдете радостью для глаз, В другом же оскорблю я вас. Одно скажу: вы в заблужденье, Ошиблись вы в предположенье, Что дон Луис — любовник мой. Напрасны ваши подозренья, Я вам клянусь своей душой! Дон Мануэль Зачем же от него, сеньора, Вы так стремились убежать? Донья Анхела Спастись хотела от позора. Когда б он мог меня узнать, Увы, мне было б что терять! Дон Мануэль По крайней мере, мне скажите: Каким таинственным путем Вы проникаете в наш дом? Донья Анхела
Нет, любопытство удержите, Пока молчать должна о том. Донья Беатрис (в сторону) Мне появиться не пора ли? (Донье Анхеле.) Пожалуйста: вода, шербет, Как ваша светлость приказали. |