Тисбея (за сценой) Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Алькасар в Севилье. Явление первое
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик. Король Дон Дьего Это правда, И вот письмо, в котором сообщает Мой брат и ваш посол, что дон Хуан Ночной порой в покоях королевских Застигнут был с красавицей придворной. Король Дон Дьего Король Дон Дьего Король Какая дерзость! Где же он теперь? Дон Дьего Скрывать не стану от монарха правду: Сегодня ночью со своим слугой В Севилью он приехал. Король Вам известно, Как вас я чту. Поэтому немедля Мы обо всем в Неаполь сообщим, Озорника на Изабелле женим И герцогу Октавио, который Безвинно пострадал, вернем покой, А вы покамест сыну объявите, Что изгнан он. Дон Дьего Король Сегодня же отправится да помнит, Что лишь заслугам своего отца Обязан он столь мягким наказаньем. Но как мне быть с Гонсало де Ульоа, Чью дочь за сына вашего просватал Я чересчур поспешно? Дон Дьего Государь, Какое б вы ни приняли решенье, На все готов я, чтоб не пострадала Честь дочери подобного отца. Король Уже придумал я, как все уладить: Чтобы в обиде не был дон Гонсало, Гофмаршалом назначу я его. [90] Явление второе Те же, слуга. Слуга Приема дворянин заезжий просит. Он герцогом Октавио назвался. Король Слуга Король Наверно, Он вызнал, что́ наделал дон Хуан, И хочет, чтобы я ему позволил Обидчика на поединок вызвать. [91] Дон Дьего В руках державных ваших жизнь моя, Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит Единственный мой сын? Он непослушлив, Но доблестен и смел не по годам, За что и прозван Гектором Севильским Был сверстниками юными своими. Пусть разум жажду мести обуздает. Молю вас, если можно, поединок Предотвратить. Король Я понял все и в просьбе Вам, лучший из отцов, не откажу. (Слуге.) Пусть герцога введут сюда. Слуга уходит. Дон Дьего Целую Я руки вам за милость столь большую. Явление третье Те же, герцог Октавьо в дорожном платье. Октавьо О государь, не возбраняйте мне, Изгнаннику, припасть к подножью трона. Найти себе приют у вас в стране Надеюсь я, отечества лишенный. Король Октавьо Вдвойне Была ко мне судьба неблагосклонна: Безвинно я мужчиной оскорблен, В обман коварной женщиной введен. Король Я знаю: нет за вами преступленья, О чем монарху вашему и дам Немедля знать — пусть сан и положенье Вернет по справедливости он вам, А я женю с его соизволенья Вас на одной из здешних знатных дам, В сравнении с которой можно смело Назвать уродом даже Изабеллу. Достойный дворянин ее отец. То командор великий Калатравы Гонсало де Ульоа, удалец, Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый — Трус, как известно, по природе льстец. Она ж сама, чьи непорочны нравы, Чью добродетель вся Севилья чтит, Как солнце, меж кастильских звезд блестит. Октавьо
Я рад, что приведен сюда судьбою: Ваш выбор, государь, мне люб и мил. Король (дону Дьего) Возьмите гостя нашего с собою И так примите, чтобы не корил Он нас потом. вернуться Пускай в Лебриху… — Лебриха — городок между Севильей и Кадисом. вернуться …гофмаршалом назначу я его. — Гофмаршал — главная придворная должность. вернуться …чтобы я ему позволил обидчика на поединок вызвать. — В эпоху Тирсо де Молина дуэли были строжайше запрещены, и на дуэль в особо щекотливых случаях требовалось разрешение короля. |