Убьет или прогонит с места. Диана Теодоро Диана Постойте, Вам неудобно на коленях. Анарда, дай ему подушку. Теодоро
Диана Теодоро (в сторону) Не нравится мне эта милость Там, где и гнев и подозренье. Кто мягко стелет для колен, Тот голову не прочь отрезать. Я жду, сеньора. Диана Теодоро (в сторону) Вручаю дух мой силе крестной! Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет. Диана «Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком». Теодоро Диана Чего ж еще? Сложить и запечатать это. Анарда (тихо Диане) Сеньора, что все это значит? Диана Безумства любящего сердца. Анарда Да кто же вам внушил любовь? Диана Вопрос, достойный удивленья. Мне кажется, и камни дома, И те уже об этом шепчут. Теодоро Я запечатал, ваша милость. Мне только адрес неизвестен. Диана Письмо назначено для вас; И по секрету от Марселы. Быть может, вы его поймете, Вновь перечтя в уединенье. Уходят Диана и Анарда. Явление двадцатое Теодоро; затем Марсела. Теодоро Я ничего не понимаю! Ну, кто ж так любит, раз в неделю, Как будто лекарь кровь пускает? Какие странные задержки Дает ее любовный пульс! Входит Марсела. Марсела О дорогой мой, наконец-то! Ну, что она тебе сказала? Как у меня стучало сердце! Теодоро Сказала, что желает выдать Тебя за Фабьо. Да, Марсела. Вот и письмо, чтоб из именья Прислали поскорее денег, Твое приданое, мой друг. Марсела Теодоро Я тебе сердечно Желаю счастья; но теперь, Когда ты сделалась невестой, Со мной и в шутку не беседуй. Марсела Теодоро (Уходит.) Явление двадцать первое Марсела. Марсела Нет, нет, я не могу поверить, Что это так на самом деле. Ему опять мозги вскружило Вниманье этой сумасшедшей. Ведь он же — как ведро в колодце: Чуть он внизу, она немедля Его наполнит влагой ласки; Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. Неблагодарный Теодоро! Едва лишь на тебя повеет Ее величьем — я забыта. Она уйдет — со мной ты нежен; Она нежна — и ты уходишь. Ну чье тут выдержит терпенье? Явление двадцать второе Рикардо, Фабьо, Марсела. Рикардо Миг промедленья был бы мне тяжел, И я спешу поцеловать ей руки. Фабьо (Марселе) Пойди сказать сеньоре, что пришел Сеньор маркиз. Марсела (в сторону) О ревность, что за муки Ты мне готовишь! Нет страшнее зол, Чем гибель счастья и тоска разлуки. Фабьо Марсела Фабьо Пришел — и передашь — Ее супруг, хозяин новый наш. Уходит Марсела. Явление двадцать третье Рикардо, Фабьо. Рикардо Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано; Получишь превосходного коня И тысячу эскудо чистогана. Фабьо
Я ваш навек, с сегодняшнего дня. Рикардо И это только первый шаг. Диана Тобой командует, а для меня Ты лучший друг. |