Федерико Рикардо Хлестала собственною ручкой? Федерико Чтоб это было нахлобучкой, Хозяйским гневом — никогда. Когда такая, как она, — Ведь надо знать мою кузину, — Себя не помня, бьет мужчину, Картина, думаю, ясна. А он, с тех пор — в каком фаворе, Как весь преобразился вдруг! Рикардо
Фортуна многих дамских слуг. Федерико Она себе готовит горе. В давно исчезнувшие лета Философ басню написал О двух горшках [57]. Когда б он знал, Как здесь подходит басня эта! Один был глиняный горшок, Другой — чугунный или медный; Их у одной деревни бедной На берег выбросил поток. И глиняный посторонился Чугунного, боясь, что тот Его толкнет и разобьет. Урок бы многим пригодился: В сравненье с женщиной, мужчина — Горшок чугунный; если с ней Он стукнется чуть-чуть сильней, То цел чугун, а бьется глина. Рикардо Она вела себя со мной Так гордо и высокомерно, Что я на многое, наверно, Смотрел, не видя, как слепой. Но эти кони, и пажи, И блеск, и роскошь Теодоро, — Как это все случилось скоро! Такую щедрость госпожи Не вправе ли мы с вами счесть Красноречивейшим ответом? Федерико Пока не начали об этом Кричать в Неаполе и честь Ее семьи пощажена, Пусть даже обвиненье вздорно, Он должен умереть. Рикардо Бесспорно. Хотя б узнала и она. Федерико Рикардо Как? Известно! Здесь этим многие живут, Без фальши: золотом берут И кровью возвращают честно. Велеть такому молодцу — Он вам его прикончит живо. Федерико О, как я жду нетерпеливо! Рикардо Сегодня ж будет наглецу За все достойная награда. Федерико (замечая Тристана и трех других) Смотрите! Кажется, как раз! Рикардо Федерико Небо слышит вас И посылает то, что надо. Явление второе Тристан, в новом платье; Фурьо, Антонело. Лирано. Те же. Фурьо Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть Твою великолепную обнову. Антонело Какие тут возможны разговоры? Тристан Я ж говорю — от всей души, сеньоры. Лирано Тристан Все это, Я вам скажу, пустяк и безделушка В сравненье с тем, что будет впереди. Когда фортуна не подставит ножку, Я завтра — секретарь секретаря. Лирано Хозяин твой, как видно, у графини В великой милости, Тристан. Тристан У ней Он нынче правая рука, он — дверь К ее благоволению. Но бросим Пути фортуны и давайте пить. Фурьо Я чувствую, что в этом заведенье Отличная найдется мальвасия. [58] Тристан Попробуемте греческого. Выпьешь — Так и пойдешь по-гречески чесать! Рикардо (Федерико) Вот этот, черный с чахлым цветом кожи, Мне кажется, у них главарь и есть. Как с ним почтительны все остальные! Послушай, Сельо… Сельо Рикардо Кликни Того вон, бледного. Сельо (Тристану) Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень, Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то. Тристан (своим приятелям) Товарищи, меня зовет вельможа. Мне надобно узнать, чего он хочет. Входите, спрашивайте полбочонка, Да закажите также ломтик сыру, Пока я тут осведомлюсь, в чем дело. Антонело
Тристан Уходят Фурьо, Антонело и Лирано. Явление третье Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо. вернуться В давно исчезнувшие лета философ басню написал о двух горшках. — Имеется в виду басня, приписываемая легендарному греческому баснописцу Эзопу. вернуться …в этом заведенье отличная найдется мальвасия. — Мальвасия (мальвазия) — сорт десертного вина. |