Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Государь дал свое согласие и отпустил Инхёна в страну Юльдогук.

Вернувшись домой к матери, поведал Инхён о своей беседе с государем.

- Я прочитала письмо Гильдона. Он выражает желание, что бы я тоже поехала с тобой. И я поеду.

Сыну так и не удалось ее отговорить, и они вместе отправились в путь. Через три месяца они подплыли к острову Чедо. Сам государь со своею свитой, в сопровождении обеих государынь вышел им навстречу. Это было торжественное зрелище.

Шло время. Госпожа Лю заболела, и никакие лекарства ей уже не помогали. Однажды госпожа произнесла со вздохом:

- Горько умирать на чужбине, но меня утешает то, что я побывала на могиле мужа.

С этими словами она скончалась. Братья похоронили ее в усыпальнице, рядом с ее супругом. Несколько месяцев спустя Инхён сказал брату:

- Прошли месяцы с тех пор, как я сюда приехал. Нас постигло большое горе - смерть матушки. Подходит время мне возвращаться обратно. Как ни жаль, придется расставаться. Будь счастлив.

Распрощались братья, и через несколько дней Инхён уже был дома. Он доложил государю о своей поездке. Государь, сочувствуя горю Инхёна, разрешил приступить к службе по истечении трех лет траура.

А у государя страны Юльдогук, только он проводил брата, тоже заболела и скончалась мать. Государь и обе государыни были убиты горем. Ее похоронили со всеми почестями в усыпальнице и три года носили по ней траур.

Правление Гильдона можно было сравнить с правлением Яо и Шуня, о которых поется в песне игрока в биту.

У государя родились три сына и две дочери. Старшего звали Хёном, он родился от главной жены. Среднего звали Чхон, а младшего - Ёль. Оба родились от второй жены. Обе дочери родились от придворных дам. Дети во всем походили на родителей. Сыновья были талантливы и благородны, дочери - скромны и чисты. Старший сын был провозглашен наследником престола, младшие - принцами. Обеим девушкам выбрали достойных мужей.

Гильдона вполне можно было сравнить с Го из Фэнъяна.

Тридцать лет прошло с начала воцарения Гильдона, ему уже исполнилось семьдесят лет. Однажды вместе с женами он наслаждался стихами и музыкой в Тереме вечного блаженства.

- Жизнь, если вдуматься, - говорил Гильдон, - подобна капельке росы на кончике травинки. Проживи сто лет, и все равно она - что облако, плывущее по небу. Для знатного и подлого равно приходит свой час. Прошлого не воротить. Молодость - словно вчера была, откуда же взялись седые волосы?

Вдруг опустилось пятицветное облако и заволокло весь дворец. Перед ними предстал старец с Дягилевым посохом, в шляпе и одеянии из перьев журавля:

- Ты покончил с мирскими заботами? Нам пора!

И тут же государь и обе государыни исчезли. Трое сыновей и придворные, видевшие это, предались отчаянию и горько зарыдали. Три пустых гроба поставили в гробнице, назвав ее "Усыпальницей совершенномудрого". Наследник вступил на престол. Тысячи подданных славили его, провозглашали многие лета. Во все уезды были разосланы манифесты о снижении налогов на десять лет. Народ славил нового государя, а тот ревностно справлял поминальные обряды по отцу и правил на редкость мудро.

Народ благоговел пред ним. Один за другим шли урожайные годы. И люди пели песни, сложенные когда-то игроком в биту.

Минуло несколько лет, и у нового государя появилось трое сыновей. Все они были щедро одарены талантами и из поколения в поколение счастливо правили государством.

Вот какие дивные дела бывают на свете!

Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь [50]

Неизвестный автор

Рассказывают, что во времена государя Инджо из династии Ли у правителя города Намвона провинции Чолладо был сын шестнадцати лет. Красивый, как знаменитый Ду Му, с лицом прекрасным, словно чистый нефрит, он к тому же и стихи писал, как прославленный китайский поэт Ли Бо. Все дни юноша проводил в комнате для занятий и усердно учился.

Стояла чудесная пора цветения ив - благоуханная весна. Ликовало все живое - даже травы и деревья. У барсука появилось четверо внучат, а жаба вывела детенышей - вот какое это было время! И юношу охватили весенние чувства, он позвал слугу, чтобы пойти полюбоваться природой.

- Я хотел бы осмотреть места, которыми славится твоя провинция, расскажи мне о самых красивых!

- Говорят, будто великолепный вид открывается с башни Пубённу в Пхеньяне, хвалят храм Мэвольдан в Хэджу, башню Чхусонну в Чинджу, террасу Кёнпходэ в Канныне, монастырь Наксанса в Янъяне, бухту Самильпхо в Когёне, беседку Чхонсок-чон в Тхончхоне, башню Чуксору в Самчхоке, беседку Вольсон-джон в Пхёнхва, беседку Манъянджон в Ульджине и беседку Чхонганджон в Кансоне. Но особенно славится по всем восьми провинциям необыкновенной красоты пейзаж, которым можно полюбоваться с нашей башни Кванхаллу; место это по красоте уступает лишь Цзяннани.

- Если это на самом деле так, как ты говоришь, - сказал юноша, - давай отправимся к башне Кванхаллу! Хочу насладиться прекрасными видами.

Вслед за слугой он весело зашагал по дороге. Он ступал легко, будто ласточка, порхающая под весенним ветерком среди нежных ив. Приблизившись к башне Кванхаллу, юноша обошел ее вокруг, потом подозвал слугу:

- Какой великолепный вид! Зачем нам стремиться к прославленной Юэянской башне и террасе Фениксов или к пейзажу, который открывается с башни Желтого журавля и с террасы Гусу?

Хитрец-слуга солгал:

- Здесь так красиво, что в ясную погоду, когда рассеиваются туман и облака, сюда спускаются небожители.

- Да, здесь удивительно красиво, - согласился юноша.

Был как раз праздник - пятый день пятой луны. Местная ки-сэн Чхунхян нарядилась, нарумянилась и отправилась покачаться на качелях. С ее прелестным обликом могла бы соперничать лишь красота весны, он затмевал пышное цветение вокруг. Брови дугой - будто темные вершины гор, а белые зубы и алые губы напоминали чуть приоткрывавшийся за ночь бутон персика с каплями холодной росы на лепестках. Волосы - темные тучи - она расчесала гребнем в форме полумесяца с вырезанными на нем драконами, а потом заплела в косы, широкие, как гладильные доски, и завязала фиолетовыми лентами. На ней была накидка из белого шелка, отделанная двойной строчкой, шелковая нижняя кофточка, шелковые же короткие шаровары под верхними шароварами из белого шелка. И еще - нарядная кофточка из тонкого китайского шелка и синяя юбка вся в мелкую складку. На голове - шелковый платок, а на ногах - нитяные носки и лиловые башмачки...

Спереди к волосам были приколоты украшения из бамбука, сзади прическу схватывали золотые шпильки в виде фениксов, на пальце красовалось нефритовое кольцо, в ушах сверкали сережки полумесяцы-ни дать ни взять сокровища из королевских кладовых! А нефритовый ножичек был привязан к поясу пятицветной шелковой нитью, словно знак воинской доблести у генерала, словно колчан у воинов с северных и южных границ!

Как восхитительно поднялась она легкой походкой на зеленые холмы, нарвала букет цветов, искупалась в прозрачной-прозрачной воде у девяти излучин, а потом набрала на берегу гальки и вспугнула иволгу, притаившуюся среди ив! Полная восторга, бродила Чхунхян в дальних горах. В безлюдной чаще нежными нефритовыми ручками ухватилась она за веревки от качелей, и, оттолкнувшись, устремилась ввысь. На лету она постукивала одпа о другую ножками, а когда задевала ветви цветущего персика, его лепестки дождем сыпались на землю. Девушка качалась с таким упоением, что не заметила, как у нее из прически выпала золотая шпилька и с нежным звоном ударилась о камни.

А юноша Ли любовался красотами природы, вспоминал строки стихов и вдруг заметил, что среди зелени какая-то красавица качается на качелях. Он обрадовался и тотчас позвал слугу.

- Что это там такое?

- Где? - спросил слуга.

- Вон там, что это виднеется? Может, это фея спустилась с небес?

вернуться

50

Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь ("Повесть о Чхунхян")

Неизвестный автор

Повесть печатается по книге: Роза и Алый Лотос... Перевод уточнен А. Троцевич для настоящего издания по ксилографу XIX в., хранящемуся в ЛО Института Востоковедения АН СССР.

332. Инджо- корейский король, правивший в 1623-1649 гг.

Династия Ли- правила в Корее с 1392 по 1910 гг.

Ду Му (Ду Му-чжи; 803-852)- китайский поэт; славился своей красотой.

333. Башня Пубённу в Пхеньяне- то же, что и павильон Плывущей лазури (см. прим. к с. 275).

Храм Мэвольдан в Хэджу.- В корейском оригинале, по-видимому, ошибка. Храм с таким названием ("Зимняя слива под луной") находился в Чонджу (центр провинции Северная Чолладо).

Башня Чхусонну в Чинджу. - В корейском оригинале ошибочно написан первый слог в названии башни, должно быть, Чхоксонну ("Башня каменных громад"). Чинджу - город в провинции Южная Кёнсандо.

Терраса Кёнпходэ в Канныне... беседка Чхонганджон в Кансоне.- Здесь в повести перечисляются восемь достопримечательностей провинции Кан-вондо, расположенных на берегу Японского моря и в соответствующих уездах, из которых только два не совпадают по названию с современными (Ко-гён - сейчас называется Косон, а Пхёнхва - Пхёнхэ).

Башня Кванхаллу(Терем простора и прохлады) - башня, построенная в XV в. в уездном городе Намвон в провинции Северная Чолладо.

Цзяннань(земли к югу от реки Янцзыцзян) - старое название провинции Хунань (Китай).

Юэянская башня- башня близ озера Дунтинху на севере провинции Хунань.

Терраса Фениксов- терраса в уезде Цзиньлин на севере провинции Цзянси (Китай).

Башня Желтого журавля- башня в провинции Хубэй (Китай).

Терраса Гу су- терраса на горе Гусушань в провинции Цзянсу (Китай).

Пятый день пятой луны- корейский традиционный праздник летнего солнцестояния, связанный с окончанием весенних полевых работ.

334. Девять излучин- одно из красивейших мест Кореи (в провинции Северная Чолладо), воспетое крупнейшим мыслителем и поэтом Ли И (Юльгок; 1536-1584) в цикле трехстиший "Девять излучин Косана".

Горы Куньлунь- горы, где добывали нефрит, издававший при дроблении мелодичный звук.

... "золото встречается на реке Лишуй".- Цитата из первого китайского учебника грамоты "Тысячесловия" ("Цзяньцзывэнь"). Река Лишуй - старое название реки Цзиньшацзян - в провинции Юньнань (Китай).

335. Дворец Дамин- дворец, построенный в VII в. в провинции Хэ-бэй (Китай).

... дважды по восемь...- Традиционный в средневековом Китае и Корее отсчет лет со свойственной ему приблизительностью.

... вроде совы... ласточка на веревке.- Строки из трехстишия корейского анонимного автора.

336. Час Мыши.- В странах Дальнего Востока сутки разделялись на, двенадцать интервалов, обозначавшихся циклическими знаками "двенадцати земных ветвей" (знаками зодиака). Час Мыши приходится на 11- 1 час ночи.

... Фань Куай, который на пиру в Хунмэне смерил гневным взглядом Сян Юя...- Фань Куай (ум. в 189 г. до н. э.) - вначале мясник, потом советник Лю Бана (Гао-цзу), основателя китайской династии Хань. Во время пира в Хунмэне (в провинции Шэньси) правитель царства Чу, Сян Юй, задумал убить Лю Бана, приказав своим приближенным исполнить танец с мечами. Фань Куай, разгадав замысел, своевременным вмешательством спас Лю Бана от гибели.

... дракон из озера Девяти драконов... играет с жемчужиной, исполняющей любые желания...- По корейскому преданию, в Алмазных горах в озере Девяти драконов живет царь драконов, у которого есть волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая все желания своего владельца.

... нить Лунного старца...- По китайской легенде, на луне живет небесный сват - Лунный старец, который связывал вступающих в брак невидимой красной нитью.

Чжо Вэнь-цзюнь- см. прим. к с. 77.

Шесть свадебных церемоний. - В соответствии с конфуцианской традицией в Китае и Корее, брачные церемонии состояли в следующем: 1) подарки невесте от жениха во время сватовства; 2) осведомление об имени и фамилии; 3) подарки невесте в знак помолвки, после гадания о будущей судьбе четы; 4) подарки невесте при окончательном заключении союза; 5) назначение срока свадьбы; 6) поездка жениха за невестой.

Гусли с цитрой. - Выражение из "Книги песен", символизирующее супружеское согласие.

337. Тушь "слюна дракона".- По китайскому преданию, во дворце легендарного правителя Ся поселились два дракона. Чтобы избавиться от них, он попросил у них слюну. Они тотчас же исчезли, оставив слюну, которая растеклась по дворцу; здесь: название сорта туши.

"Небо - чхон, земля - чи... "- начальные слова из "Тысячесловия". Далее следуют начальные отрывки из китайских конфуцианских сочинений - "Книги перемен", "Книги исторических преданий", "Книги церемоний", "Великого учения", "Бесед и суждений", "Мэн-цзы".

338. Четверостишие "Утки крякают... "взято из "Книги песен" (перевод Вл. Микушевича).

Иероглиф "небо" превратился в "большой"...- Здесь и далее обыгрываются китайские иероглифы, либо близкие по начертаниям, либо совпадающие по звучанию.

Семилетняя засуха- сильная засуха при китайском правителе Чэн Тане, который будто бы молитвами испросил у неба дождь.

Великий девятилетний потоп- наводнение в Китае, которое усмирил легендарный правитель Юй.

"Песня о Седьмой луне"- песня из раздела "Нравы царства" в "Книге песен".

339. Сяньчи- в китайских легендах озеро, в котором по утрам умывается солнце.

Правитель округа Пэнцзэ... - Великий китайский поэт Тао Юань-мин, когда ему исполнился сорок один год, пробыл всего около трех месяцев на последней своей должности начальника округа Пэнцзэ (в провинции Цзян-си) и навсегда отстранился от службы.

"Троецарствие"- популярный роман китайского писателя Ло Гуань-чжуна (ок. 1330-1400 гг.). Эпизоды и герои этого романа нередко были символами вдохновения для китайских и корейских писателей, художников, народных сказителей.

... Лю Сюань-дэ... пожелал навестить учителя Во-луна...- Эпизод из романа "Троецарствие", в котором описывается, как китайский полководец Лю Сюань-дэ (Лю Бэй, известный также под прозвищем "императорский дядюшка Лю"; 162-223) приехал за советом к знаменитому военачальнику Чжугэ Ляну (имевшему прозвище "Во-лун"; 181-234) в Наньян (город в провинции Хэнань).

Цзян-тайгун.- См. прим. к с. 261.

... Сонджин... Юккван... восемь фей...- персонажи первого романа на корейском языке "Облачный сон девяти" Ким Манджуна (1637-1692). Юккван - буддийский наставник, который "повелевал всем живым и обуздывал нечистую силу" и который изгнал Сонджина из обители в суетный мир. Семью небожительницами повелевала фея Вэй.

Десять символов долголетия- солнце, гора, вода, камень, облако, сосна, трава бессмертник, черепаха, журавль и олень.

340. Ван Си-чжи- превосходный китайский каллиграф, известный еще как многодетный отец. См. прим. к с. 54.

341. Сонпхён- разновидность вареников из рисовой муки, сделанных в виде раковин, с начинкой из бобов или каштанов.

"Выпейте, выпейте // полную чашу вина... "- Стихотворение "Подношу вино" неизвестного корейского автора.

Влаге живительной // рад был и ханьский У-ди.- Подразумевается напиток бессмертия, будто бы изготовленный для китайского императора У-ди из смеси росы с толченой яшмой.

343. ... песню о судьбе, так, чтобы каждая строка заканчивалась словом "человек".- Юноша Ли здесь подбирает строки из стихов разных поэтов, обыгрывая первый слог в корейском слове "судьба" (инён), который совпадает по звучанию с иероглифом "человек" (ин).

344. Мост Ло- мост через реку Ло, приток Хуанхэ (Китай).

... песню, где в каждой строке будет слово "лета".- Чхунхян рифмует здесь слово "год" (ён), совпадающее по звучанию со вторым слогом в слове "судьба".

Девять истоков- по древним китайским поверьям, загробный мир.

Ручей Инь-Ян- неиссякаемый источник двух первоначал - сил Тьмы и Света.

345. Кымсонская ольха- ольха из Кымсона в провинции Кан-вондо.

346. "Разве желтый петух... закричит "кукареку"... "- Отрывок из анонимной корейской поэмы "Желтый петух".

Вершины Кымгансана- красивейшие Алмазные горы на восточном побережье Корейского полуострова.

347. ... есть некая... Ян... нет ни одной овцы...- Игра слов. Фамильный знак "Ян" по звучанию совпадает с окончанием имени "Чхунхян" и с корейским словом "овца" (ян).

Чхонпха- бывшая почтовая станция близ Сеула.

Предместье Бронзового воробья(Тонджокчон) -название полей недалеко от столицы, с которых собирали урожай для жертвоприношений, совершаемых самим королем.

Синсувон- старинный город Сувон в провинции Кёнгидо.

Омве- по-видимому, гора Сурисан недалеко от Ансона в провинции Кёнгидо.

Саннючхон и Харючхон- притоки реки Ансончхон, впадающей в Желтое море.

Чинвиып- старое название уездного города Пхёнтхэк в провинции Кёнгидо.

Чхирвон- бывшая почтовая станция на границе провинций Кёнгидо и Южная Чхунчхондо.

349. ... драгоценный нефрит с горы Цзиншань.- Согласно китайскому преданию, на горе Цзиншань еще за несколько веков до новой эры был найден необычайный нефрит белого цвета.

" Верный подданный не служит двум правителям..." - Цитата из "Исторических записок" Сыма Цяня.

351. ... чжоуский Вэнь-ван сидел в темнице в Юли...- До того как Вэнь-ван стал правителем (см. прим. к с. 262), он был оклеветан перед инь-ским государем Чжоу-ваном, у которого находился на службе. Чжоу-ван заточил его в крепость Юли. Друзья выкупили Вэнь-вана.

Восемь лакомств- то есть деликатесы, которые подавали к столу китайского императора: медвежьи лапы, оленьи хвосты, утиные языки, икра электрического ската, верблюжий горб, обезьяньи губы, хвосты карпа и бычьи мозги.

Роса в фарфоровой чашке.- Намек на чашу, в которую собирали росу для приготовления эликсира бессмертия для китайского императора У-ди.

Юкчинское полотно- полотно, вырабатывавшееся жителями шести крепостей, построенных вдоль северной границы Кореи в середине XV в. для защиты от набегов кочевников.

Сон в Наньяне- синоним вещего сна. Чжугэ Лян (один из главных героев китайской эпопеи "Троецарствие"), до того как стал знаменитым стратегом, узнал свою судьбу по сну, который ему приснился, когда он жил отшельником в Наньяне.

353. Шао Кан-цзе(Шао Юн; 1011-1073) - крупный китайский мыслитель, увлекавшийся метафизическими построениями по "Книге перемен", которыми пользовались также гадатели.

Чжоуский Шао-гун(XII-XI вв. до н. э.) - мудрый правитель царства Янь на севере Китая.

Го Пу- см. прим. к с. 41.

Ли Чунь-фэн(VII в.) - известный китайский астролог.

Чжугэ Кун-мин- второе имя Чжугэ Ляна.

" Четырехкнижие" - сочинения конфуцианского канона: "Беседы и суждения", "Великое учение", "Учение о Середине и Постоянстве" ("Чжунъ-юн") и "Мэн-цзы".

" Трехкнижие" - сочинения конфуцианского канона: "Книга перемен", "Книга песен" и "Книга исторических преданий".

" Сто танских поэтов" - антология китайских поэтов VII-X вв., составление которой приписывается Ван Ань-ши.

Ли Тай-бо- псевдоним великого китайского поэта Ли Бо.

Лю Цзун-юань(773-819) - известный китайский писатель.

Бо Лэ-тянь- псевдоним великого китайского поэта Во Цзюй-и (772- 846).

"На мирных улицах слушал песни народа".- Традиционная тема на государственных экзаменах, посвященная образцовому правлению Яо и Шуня.

... отметил каждую строку кружком, каждый иероглиф - точкой.- Экзаменаторы отмечали красной тушью места в сочинениях, особенно им понравившиеся.

Нефритовая дщица. - В феодальной Корее чиновники носили при себе дощечки (нефритовые, бамбуковые или из слоновой кости) для записи распоряжений.

354. Нефритовые ступени- метафора королевского дворца.

Три южные провинции. - Имеются в виду провинции в старой Корее: Чхунчхондо, Чолладо и Кёнсандо.

... ворота Суннемуни далее - географические объекты, расположенные к югу от Сеула на пути следования героя повести в Намвон в нынешних провинциях Кёнгидо, Южная Чхунчхондо и Северная Чолладо.

355. Тхэбэксан- здесь: главная вершина одноименного хребта в провинции Канвондо.

... Шунь... на горе Лишань рыхлил. - По китайскому преданию, Шунь был изгнан мачехой из дома и занимался землепашеством на горе Лишань. Государь Яо, узнав о добродетелях Шуня, уступил ему престол.

Шэнь-нун(Божественный земледелец) - легендарный китайский правитель, будто бы научивший людей земледелию.

"Цветок в горах"- старинная трудовая крестьянская песня в Корее, исполняемая во время работы на рисовом поле.

Четыре... вехи- год, месяц, день и час рождения.

357. Хансу- название реки Ханган в среднем течении.

358. Кёль- податная мера земельной площади в феодальной Корее, колебавшаяся от 0, 8 до 3, 4 га.

359. ... "не посчитав далеким путь в тысячу ли".- Цитата из книги "Мэн-цзы".

Чао-фу и Сюй-ю- китайские мудрецы. Когда правитель Яо, прослышав о мудрости Сюй-ю, предложил ему престол, тот почел свой слух оскверненным такими речами и поспешил омыть уши водой из реки Иншуй. Его друг, Чао-фу, гнавший в это время теленка на водопой, увидел, что Сюй-ю моет уши, и удивился его отказу. Сказав, что теленок, в таком случае, не станет здесь пачкать морду, он повел скотину пить воду вверх по течению.

Духи знатоков вина. - Духи "шести великих бражников из бамбуковой рощи", то есть знаменитого поэта Ли Во и его друзей.

Бо-и и Шу-ци(XII в. до н. э.) - сыновья правителя древнекитайского царства Гучжу. Отказавшись служить У-вану, удалились на гору Шоуян-шань, где питались папоротником и дикими травами.

Э-хуан и Нюй-ин- жены легендарного Шуня. Оставшись вдовами, они от горя утопились в реке Сян.

Четыре седовласых старца.- Подразумеваются Дун Юань-гун, Лули, Ци Ли-цзи и Ся Хуан-гун, которые в знак несогласия с политикой Цинь Ши-хуана ушли в горы Шаншань, где досуг проводили за игрой в шашки.

Ма-гу- в китайской мифологии фея трав и цветов, жившая на священной горе Тайшань.

Сукхян- героиня одноименной корейской повести неизвестного автора, испытавшая в жизни много невзгод.

360. "Летом облака узорные... "- Строки из стихотворения Тао Юань-мина "Времена года".

"Весною от разлившейся воды... "- Строки из того же стихотворения.

361. Ипчхум- один из распространенных ритмических танцев в Корее.

Ют- азартная корейская игра, напоминающая игру в кости.

362. Унбон- волость в уезде Намвон.

"Твои дела разъединили нас... "- Строки из анонимной корейской поэмы "Тоска в разлуке".

"Луна взошла на небосклон... ".- Строки из анонимного корейского трехстишия.

363. "Я не рано очнулась... "- Отрывок из анонимного корейского стихотворения "Весенний сон".

... "Седовласый рыбак // поселился у самой воды... "- Отрывок из стихотворения знаменитого корейского философа и поэта Ли Тхвете (1502- 1571) "Рыбак".

"Не стану ловить тебя, белая чайка... "- Отрывок из анонимного корейского стихотворения "Белая чайка".

364. "Среди молчаливых зеленых гор... "- Трехстишие неизвестного корейского автора.

365. Чжоу-синлан- по-видимому, Чжоу Лянь-си, живший при династии Сун, один из канонизированных в Китае конфуцианских святых.

Хэгым- корейский музыкальный инструмент типа скрипки.

366. Хань Синь(ум. в 196 г. до н. э.) - китайский военачальник и сподвижник ханьского императора Гао-цзу. Предание гласит, что в детстве он был беден. Как-то он ловил рыбу в пруду, у городской стены, и одна из прачек накормила его. Став знаменитым, он щедро отблагодарил ее.

367. Цюй Юань(340-287 гг. до н. э.) - великий китайский поэт-патриот, который, будучи оклеветан завистниками перед чжоуским правителем, покончил с собой, бросившись в реку Мило.

Л. Концевич

92
{"b":"148253","o":1}